Fuentes Literarias en HISPALIS IVLIA ROMVLA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de HISPALIS IVLIA ROMVLA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Caes. Bell. Ciu. 2,18 18. Dilectum habuit tota provincia, legionibus completis duabus cohortes circiter XXX alarias addidit. Frumenti magnum numerum coegit, quod Massiliensibus, item quod Afranio Petreioque mitteret. Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit, complures praeterea [in] Hispali faciendas curavit. Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fano Herculis in oppidum Gadis contulit; 18. Hizo una leva en toda la provincia; añadió aproximadamente treinta cohortes auxiliares a dos legiones completas. Reunió gran cantidad de trigo para enviarlo a los marselleses y a Petreyo y Afranio. Ordenó a los gaditanos que construyeran diez naves de guerra, además procuró que se hicieran varias en Híspalis. Llevó a la ciudad de Cádiz todo el tesoro y todos los ornamentos del templo de Hércules; (Trad. S. Mariner, Almamater) Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 1 Laserre, Paris, 1966 2. 1. Πλεῖστον δ' ἥ τε Κόρδυβα ηὔξηται, Μαρκέλλου κτίσμα, καὶ δόξῃ καὶ δυνάμει, καὶ ἡ τῶν Γαδιτανῶν πόλις, ἡ μὲν διὰ τὰς ναυτιλίας καὶ διὰ τὸ προσθέσθαι Ῥωμαίοις κατὰ συμμαχίας, ἡ δὲ χώρας ἀρετῇ καὶ μεγέθει, προσλαμβάνοντος καὶ τοῦ ποταμοῦ Βαίτιος μέγα μέρος• ᾤκησάν τε ἐξ ἀρχῆς Ῥωμαίων τε καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρες ἐπίλεκτοι• καὶ δὴ καὶ πρώτην ἀποικίαν ταύτην εἰς τούσδε τοὺς τόπους ἔστειλαν Ῥωμαῖοι. Μετὰ δὲ ταύτην καὶ τὴν τῶν Γαδιτανῶν ἡ μὲν Ἵσπαλις ἐπιφανής, καὶ αὐτὴ ἄποικος Ῥωμαίων• νυνὶ δὲ τὸ μὲν ἐμπόριον συμμένει, τῇ τιμῇ δὲ καὶ τῷ ἐποικῆσαι νεωστὶ τοὺς Καίσαρος στρατιώτας ἡ Βαῖτις ὑπερέχει, καίπερ οὐ συνοικουμένη λαμπρῶς. 2. 1. Las que más auge han adquirido son Córduba, fundación de Marcelo, y por su fama y su pujanza también la ciudad de los Gaditanos, ésta por sus empresas navales y por haber estrechado lazos con los romanos mediante alianzas y aquélla por la fertilidad y amplitud de su campiña, a lo que contribuye en gran medida el río Betis; desde un principio la habitaron gentes escogidas de los romanos y los indígenas, y además fue ésta la primera colonia que enviaron a estos lugares los romanos. Después de esta ciudad y la de los gaditanos descuella ciertamente Híspalis, colonia también ella de los romanos. Pero actualmente, si bien su mercado continúa existiendo, por su renombre y por haberse establecido recientemente allí como colonos los soldados de César, sobresale Betis, aunque no tenga entre su población hombres ilustres. (Trad. Mª J. Meana y F. Piñero, Gredos) Mostrar
Documentación
S. Isid., Hist. Goth., 86 F. Lorenzana, 1803 86. Era CDLXXIX. Hermerico defuncto, Recchila filius eius regnat ann. VIII. qui post obitum patris, Hispali obtenta, baeticam et carthaginiensem prouincias in suam potestatem reducit, atque inde Emeritae sub cultu, ut ferunt, gentilitatis uitam finiuit. 86. El año 579, muerto Hermerico, reina 8 años Recchila, su hijo, quien, después de la muerte de su padre, conquistada Híspalis, revertió a su poder las provincias Baetica y Cartaginiense, y después acabó su vida de gentilidad en Emerita, según dicen, sub cultu. Mostrar
Documentación
S. Isid., Hist. Goth., 73 F. Lorenzana, 1803 73. Era CDLIX, post plagarum diram perniciem, quibus Hispania caesa est, tandem barbari, ad pacem ineundam, Deo miserante, conuersi, sorte in possessionem sibi eius prouincias diuidunt. Gallaeciam enim wandali et sueui occupant; alani Lusitaniam, et carthaginiensem prouinciam: wandali autem, cognomine Selingui, relicta Gallaecia, et postquam tarraconensis prouinciae insulas deuastarunt, regressi, Baeticam sortiuntur. Hispani autem per ciuitates, et castella residua plagis afflicti, barbarorum dominantium sese seruituti subiiciunt. Primus autem in Hispania Gundericus rex wandalorum successit, regnans Gallaeciae partibus annis XIIX. Qui, dum rupto foedere pacis, sueuorum gentem in Erbasis montibus obsideret, relicta obsidione sueuorum, balearicas tarraconensis prouinciae insulas depraedatur. Deinde, Carthagine Spartaria euersa, cum omnibus wandalis, ad Baeticam transit, Hispalim diruit, actaque caede, in direptionem mittit. Qui cum auctoritate regiae potestatis irreuerenter manus in basilicam Vincentii martyris ciuitatis ipsius extendisset, mox Dei iudicio in foribus templi daemonio correptus interiit. 73. En el año 459, después del cruel azote de calamidades en que Hispania había caido, finalmente los bárbaros, decididos con la misericordia de Dios a conseguir la paz, echa suertes el dominio de las provincias. Ocupan Gallaecia, en efecto, los Vándalos y los Suevos; los Alanos Lusitania y Gartaginiense; no obstante, los Vándalos llamados Selinguos, abandonan Gallaecia y después de devastar las islas de la provincia Tarraconense, regresaron y obtienen por suerte la Bética. Los Hispanos, en verdad, afligidos en ciudades y fuertes residuales por las calamidades de los Bárbaros dominantes, se someten a su servidumbre. El primero que triunfa en Hispania es Gunderico, rey de los Vándalos, reinando en las partes de Gallaecia 18 años. Este, mientras, roto el tratado de paz, asediaba al pueblo de los Suevos en el monte Erbaso, abandona el asedio de los Suevos y depreda las islas Baleáricas de la provincia Tarraconense. Después, destruida Cartago Spartaria, pasa con todos los Vándalos a la Baetica, destruye Híspalis, lleva a cabo una matanza y la entrega al saqueo. Mostrar
Documentación
S. Isid., Hist. Goth., 46 F. Lorenzana, 1803 46. Ipse uictus, ac miserabili metu fugatus, Emeritam se recepit. Aduersus quem interiecto aliquanti temporis spatio, Athanagildus tyrannidem regnandi cupiditate arripiens, dum exercitum eius contra se Hispalim missum uirtute militari prostrasset, uidentes gothi, proprio se euerti excidio, et magis metuentes, ne Hispaniam milites romani auxilii occasione inuaderent, Agilanem Emeritae interficiunt, et Athanagildi sese regimini tradiderunt 46. Él mismo (sc. Agila), derrotado y ahuyentado a causa de un miserable temor, se refugia en Emérita. Transcurrido cierto espacio de tiempo, Atanagildo, agarra la tiranía por su deseo de poder, tras haber abatido por su valor militar al ejército de aquél, enviado contra él a Híspalis; viendo los godos que ellos se precipitaban a su propia perdición y temiendo que los romanos invadiesen Hispania con ocasión de traer ayuda, matan a Agila en Emérita y se entregaron al gobierno de Atanagildo. Mostrar
Documentación
S. Isid., Hist. Goth., 44 F. Lorenzana, 1803 44. Era DLXXXVI. ann. imperii Iustiniani XXIII. interempto Theudi, Theudisclus superioris principis dux gothis praeficitur, regnans ann. I. menses III., qui dum plurimorum potentum connubia prostitutione publica macularet, et ob haec instrueret animum ad necem multorum, praeuentus coniuratorum manu, Hispali inter epulas iugulatur, confossusque gladio extinguitur. 44. En el año 586, el vigésimo tercero del imperio de Justiniano, asesinado Theudis, es puesto al frente de los godos Theudiselo, general del príncipe anterior, reinando un año y tres meses, quien, por mancillar los matrimonios de muchísimos poderosos con la prostitución pública y por ello disponer los ánimos para la muerte de muchos, anticipado por un grupo de conspiradores es degollado en Híspalis durante un banquete y muere traspasado por una espada. Mostrar
Documentación
S. Isid. Etim. Sive Orig. 15, 1, 71 Lindsay, W. M., Isidori Hispalensis … [71] Hispalim Caesar Iulius condidit, quam ex suo et Romae urbis vocabulo Iuliam Romulam nuncupavit. Hispalis autem a situ cognominata est, eo quod in solo palustri suffixis in profundo palis locata sit, ne lubrico atque instabili fundamento cederet. 71. A Hispalis la fundó Julio César y de su nombre y del de Roma la llamó Julia Rómula. Con todo, Hispalis fue denominada por su situación, porque fue establecida en un suelo pantanoso, sobre palos clavados en el fondo para que no cediera a tan resbaladizo e inestable fundamento. Mostrar
Documentación
Dión Casio, 43, 39, Gary, E. 1914 39. [1] Κρατήσας δὲ οὕτως ὁ Καῖσαρ καὶ τὴν Κόρδουβαν εὐθὺς ἔλαβεν• ὅ τε γὰρ Σέξτος οἱ προεξεχώρησε, καὶ οἱ ἐπιχώριοι, καίτοι τῶν δούλων ἀνθισταμένων σφίσιν ἐπειδήπερ ἠλευθέρωντο, προσεχώρησαν αὐτῷ. [2] Καὶ ὃς τοὺς μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντας ἀπέσφαξε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξηργυρίσατο. Τὸ δ' αὐτὸ τοῦτο καὶ τοὺς τὴν Ἴσπαλιν ἔχοντας ἔδρασεν, οἳ τὸ μὲν πρῶτον ὡς καὶ ἑκούσιοι φρουρὰν παρ' αὐτοῦ ἐσεδέξαντο, ἔπειτα δὲ διαφθείραντες τοὺς ἐλθόντας ἐπολέμησαν. [3] Ἐπεστράτευσέ τε οὖν ἐπ' αὐτούς, καὶ ἀμελέστερον δῆθεν προσεδρεύων ἐλπίδας σφίσιν ὡς καὶ διαφυγεῖν δυνησομένοις παρέσχε. Κἀκ τούτου περιορῶν δὴ τοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἐξιόντας ἐκείνους τε ἐλόχιζε καὶ ἀπώλλυε, καὶ τὴν πόλιν οὕτως ἀνδρῶν κατὰ βραχὺ ἐρημωθεῖσαν εἷλε. [4] Καὶ μετὰ τοῦτο καὶ τὴν Μοῦνδαν καὶ τὰ ἄλλα, τὰ μὲν ἀκούσια σὺν πολλῷ φόνῳ, τὰ δὲ καὶ ἐθελούσια παρέλαβε καὶ ἠργυρολόγησεν, ὥστε μηδὲ τῶν τοῦ Ἡρακλέους ἀναθημάτων τῶν ἐν τοῖς Γαδείροις ἀνακειμένων φείσασθαι, χώρας τέ τινων ἀπετέμετο, καὶ ἑτέροις τὸν φόρον προσεπηύξησε. [5] Ταῦτα μὲν τοὺς ἀντιπολεμήσαντάς οἱ ἔδρασε, τοῖς δὲ εὔνοιάν τινα αὐτοῦ σχοῦσιν ἔδωκε μὲν καὶ χωρία καὶ ἀτέλειαν, πολιτείαν τέ τισι, καὶ ἄλλοις ἀποίκοις τῶν Ῥωμαίων νομίζεσθαι, οὐ μὴν καὶ προῖκα αὐτὰ ἐχαρίσατο. 39. [1] Así venció César y tomó Córdoba enseguida. Porque Sexto Pompeyo se había retirado y los nativos se pasaron a su bando a pesar de que sus esclavos resistieron su ataque, ya que habían sido liberados. [2] Él degolló a los que estaban en armas y vendió a los demás. Hizo lo mismo con los que ocupaban Híspalis, que al principio habían aceptado a una de sus guarniciones como si lo hicieran voluntariamente, pero después habían matado a estos hombres y le habían hecho la guerra [3] Así pues, fingió una campaña contra ellos y como mantenía el asedio con manifiesta negligencia les indujo a esperar que podrían escapar. Después, tras aguardar a que saltaran de la muralla, les ponía trampas y los mataba. Así conquistó la ciudad que en poco tiempo había quedado sin hombres. [4]A continuación tomó Munda y las demás ciudades, unas por la fuerza y con mucha sangre, otras de buen grado y les impuso tales tributos que ni siquiera perdonó las ofrendas que estaban en el templo de Heracles en Gades, confiscó las tierras de algunos ciudadanos y a otros les aumentó la contribución. [5] Actuó así con los que le habían hecho frente, mientras que a los que habían tenido una buena disposición hacia él les concedió tierras y exenciones de impuestos; a algunos les otorgó la consideración de ciudadanos romanos y a otros el estatuto de colonos y en absoluto lo hizo gratis. (Trad. Candau Morón, J. Mª. Y Puertas Castaños, M. Luisa, Gredos) Mostrar
Documentación
Pt. 2, 4,10 (Müller 1883-1901) 10. τὴν δὲ ἔτι ἐνδοτέρω καὶ παρὰ τὴν Λουσιτανίαν Τουρδετανοί, ἐν οἷς πόλεις Κάνακα δ’γο’’, λη’ ... Ἵσπαλις ζ' δ' λζ' Lγ'' ... 10. Pero la tierra del interior que limita con Lusitania la habitan los Turdetanos, entre los que están las ciudades siguientes: Canaca 4º40 38°00’ ... Hispalis 7º15 37°50’ ... Mostrar
Documentación
Sil. Ital. 3, 392 Bauer, L., Sili Italici Punica, vol. prius, Leipzig, Teubner, 1890 Fulget praecipuis Parnasia Castulo signis/ et celebre Oceano atque alternis aestibus Hispal/ ac Nebrissa dei Nysaeis conscia thyrsis, / quam Satyri coluere leves redimitaque sacra/ nebride et arcano Maenas nocturna Lyaeo. Resplandece con peculiares insignias la parnasia Cástulo; Híspalis, célebre por su Océano y por la alternancia de las mareas, y Nabrissa, conocedora de los tirsos niseos del dios, a la que habitaron los ágiles sátiros y la Ménade, coronada por la sagrada piel de cervatillo, y por los misterios nocturnos de Lyeo. Mostrar
Documentación
Pl. 3, 11 Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 11. Oppida Hispalensis conventus Celti, Axati, Arua, Canama, Naeva, Ilipa cognomine Ilpa, Italica et a laeva Hispal colonia cognomine Romulensis, ex adverso oppidum Osset quod cognominatur Iulia Constantia, Lucurgentum quod Iuli Genius, Orippo, Caura, Siarum, fluvius Maenuba, Baeti et ipse a dextro latere infusus. at inter aestuaria Baetis oppida Nabrissa cognomine Veneria et Colobana, coloniae Hasta quae Regia dicitur et in mediterraneo Asido quae Caesarina. 11. Ciudades del conventus jurídico Hispalensis son Celti, Axati, Arva, Canama, Naeva, Ilipa de sobrenombre Ilpa, Italica y por la izquierda la colonia Hispal de sobrenombre Romulensis, en la orilla opuesta la ciudad de Osset de sobrenombre Iulia Constancia, Lucurgentum Iuli Genius, Orippo, Caura, Siarum, el río Maenuba, que desemboca en el Betis por la derecha. Y entre los estuarios del Betis las ciudades de Nabrissa, de sobrenombre Veneria, y Colobana, las colonias de Hasta, llamada Regia, y en el interior Asido, llamada Caesarina. Mostrar
Documentación
Pl. 2, 97 Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 97. Et quorundam tamen privata natura est, velut Tauromenitani euripi saepius et in Euboea septies die ac nocte reciprocantis, idem aestus triduo in mense consistit, septima, octava nonaque luna. Gadibus qui est delubro Herculis proximus fons, inclusus ad putei modum, alias simul cum oceano augetur minuiturque, alias utrumque contrariis temporibus; eodem in loco alter oceani motibus consentit, in ripa Baetis oppidum est, cuius putei crescente aestu minuuntur, augescunt decedente, mediis temporum immobiles, eadem natura Hispali oppido uni puteo, ceteris vulgaris, et Pontus semper extra meat in Propontidem, introrsus in Pontum numquam refluo mari. 97. Sin embargo, la naturaleza de algunas (sc. mareas) es peculiar, como la del estrecho de Tauromenio, que oscila con más frecuencia, y la de Eubea, siete veces de día y de noche; esta misma marea se detiene tres días al mes, en la luna séptima, octava y novena. En Gades, una fuente que hay muy cerca del templo de Hércules, aunque está cerrada a la manera de un pozo, unas veces aumenta y disminuye al mismo tiempo que el Océano y otras veces lo hace al contrario; en el mismo lugar hay otra que coincide con los movimientos del Océano. En la orilla del Betis hay una ciudad cuyos pozos decrecen al subir la marea y aumentan cuando baja, parándose en los tiempos intermedios; la misma naturaleza tiene en la ciudad de Híspalis un pozo solo, mientras los demás son normales. Asimismo, el Ponto siempre fluye hacia fuera, hacia la Propóntide, y nunca refluye el mar hacia dentro, hacia el Ponto. Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 3 Laserre, Paris, 1966 3. Παροικεῖται δ’ ὑπὸ πλείστων ὁ Βαῖτις, καὶ ἀναπλεῖται σχεδόν τι ἐπὶ χιλίους καὶ διακοσίους σταδίους ἐκ θαλάττης μέχρι Κορδύβης καὶ τῶν μικρὸν ἐπάνω τόπων. Καὶ δὴ καὶ ἐξείργασται περιττῶς ἥ τε παραποταμία καὶ τὰ ἐν τῷ ποταμῷ νησίδια. Πρόσεστι δὲ καὶ τὸ τῆς ὄψεως τερπνόν, ἄλσεσι καὶ ταῖς ἄλλαις φυτουργίαις ἐκπεπονημένων τῶν χωρίων. Μέχρι μὲν οὖν Ἱσπάλιος ὁλκάσιν ἀξιολόγοις ὁ ἀνάπλους ἐστὶν ἐπὶ σταδίους οὐ πολὺ λείποντας τῶν πεντακοσίων, ἐπὶ δὲ τὰς ἄνω πόλεις μέχρι Ἰλίπας ταῖς ἐλάττοσι, μέχρι δὲ Κορδύβης τοῖς ποταμίοις σκάφεσι, πηκτοῖς μὲν τὰ νῦν, τὸ παλαιὸν δὲ καὶ μονοξύλοις• τὸ δ' ἄνω τὸ ἐπὶ Κασταλῶνος οὐκ ἔστι πλόϊμον• 3. El Betis, a lo largo de sus orillas, está densamente poblado y es navegable corriente arriba casi mil doscientos estadios desde el mar hasta Córduba y lugares situados un poco más al interior. Y la verdad es que están cultivados con esmero tanto la zona ribereña como los islotes del río. Además ofrecen una agradable vista, porque sus tierras están hermoseadas con bosques y otros cultivos. Así pues, hasta Híspalis la navegación se efectúa en embarcaciones de tamaño considerable, a lo largo de un trecho no muy inferior a quinientos estadios; hasta las ciudades de más arriba hasta Ilipa en barcos más pequeños, y hasta Córduba en lanchas fluviales hechas hoy día con maderos ensamblados, pero que antiguamente se confeccionaban a partir de un solo tronco. El tramo superior hasta Castalon no es ya navegable. (Trad. Mª J. Meana y F. Piñero, Gredos) Mostrar
Documentación
Pomponii Melae de chorographia, 2, 88 Parroni, 1984 [87] tribus autem est distincta nominibus, parsque eius Tarraconensis, pars Baetica, pars Lusitania vocatur. Tarraconensis, altero capite Gallias, altero Baeticam Lusitaniamque contingens, mari latera obicit Nostro qua meridiem, qua septentrionem spectat oceano. Illas fluvius Anas separat et ideo Baetica maria utraque prospicit, ad occidentem Atlanticum, ad meridiem Nostrum. Lusitania oceano tantummodo obiecta est, sed latere ad septentriones, fronte ad occasum. [88] urbium de mediterraneis in Tarraconensi clarissimae fuerunt Palantia et Numantia, nunc est Caesaraugusta; in Lusitania Emerita, in Baetica Hastigi, Hispal, Corduba. [87] Pero (sc. Hispania) se distingue con tres denominaciones: una parte de ella se llama Tarraconense, otra, Bética, otra, Lusitania. La Tarraconense, que limita por un lado con las Galias, por otro con la Bética y la Lusitania, se orienta por el sur al Mare Nostrum, por el norte al océano. A estas últimas las separa el río Anas y por ello la Bética da a ambos mares, el Atlántico al oeste y el Mare Nostrum al sur. La Lusitania sólo limita con el océano, pero al norte con el costado y al oeste con su frente. [88]Las ciudades más ilustres en en el interior de la provincia Tarraconense fueron Palantia y Numantia, hoy lo es Cesaraugusta. En la Lusitania, Emerita. En la Bética, Astigi, Hispalis y Corduba. Mostrar
Documentación
Cicero, Ad fam. 13, 20. Mueller 20. Scr. in Arpinati VI aut V Non. Quint. a. 709 (45). CICERO ATTICO SAL. A Caesare litteras accepi consolatorias datas pridie Kal. Mai. Hispali. De urbe augenda quid sit promulgatum non intellexi. Id scire sane velim. Torquato nostra officia grata esse facile patior eaque augere non desinam. Ad Ligarianam de uxore Tuberonis et privigna neque possum iam addere (est enim pervulgata) neque Tuberonem volo offendere; mirifice est enim φιλαίτιος. Theatrum quidem sane bellum habuisti. Ego etsi hoc loco facillime sustentor, tamen te videre cupio. Itaque ut constitui adero. Fratrem credo a te esse conventum. Scire igitur studeo quid egeris.  De fama nihil sane laboro, etsi scripseram ad te tunc stulte 'nihil melius'; curandum enim non est. Atque hoc 'in omni vita sua quemque a recta conscientia traversum unguem non oportet discedere' viden quam φιλοσόφως? An tu nos frustra existimas haec in manibus habere? Δεδῆχθαι te nollem quod nihil erat. Redeo enim rursus eodem: quicquamne me putas curare +in toto, nisi ut ei ne desim? Id ago scilicet ut iudicia videar tenere. ‘Μὴ γὰρ αὐτοῖς-‘ Vellem tam domestica ferre possem quam ista contemnere. Putas autem me voluisse aliquid, quod perfectum non sit? non licet scilicet sententiam suam. Sed tamen, quae tum acta sunt, non possum non probare, et tamen non curare pulchre possum, sicuti facio. Sed nimium multa de nugis. 20. (Finca de Arpino, hacia el 2 de julio del 45) (Cicerón saluda a Ático.) He recibido una carta consolatoria de César, fechada el 30 de mayo en Híspalis. No entiendo lo que se ha promulgado respecto a la ampliación de la Urbe. Quisiera conocerlo bien. Me resulta fácil admitir que mis servicios agradan a Torcuato y no dejaré de aumentarlos. No puedo añadir ya al “Pro Ligario” la referencia a la mujer de Tuberón y su hijastra (en efecto, ha sido muy divulgado), y tampoco quiero ofender a Tuberón; pues es extraordinariamente 'susceptible'. Por cierto que has tenido un muy hermoso auditorio. Yo, aunque en este lugar me mantengo bien con mucha facilidad, ansío, sin embargo, verte. Así pues acudiré como había decidido. Creo que has tenido una reunión con mi hermano. Así, me interesa mucho saber qué has conseguido. Respecto a la fama, no me inquieto en absoluto, aunque entonces te había escrito neciamente que “nada mejor”; en efecto, no vale la pena preocuparse. Y esto otro: “en toda la vida es menester no apartarse uno ni el grueso de una uña de la recta conciencia”, ¿ves cuán 'filosófico'? ¿Consideras acaso que tengo entre manos estas cosas para nada? No quisiera que 'te ofendieras' porque no significa nada. Pues, vuelvo de nuevo a lo mismo; ¿piensas que en todo este asunto me preocupa algo más que no abandonarlo?; lo llevo, claro está, para dar la impresión de que domino los tribunales! 'Pues a ésos no' ... Quisiera poder sobrellevar los problemas domésticos como puedo despreciar ésos. ¿O es que crees tú que yo he buscado algo que no sea perfecto? Evidentemente no está permitido exteriorizar lo que uno siente; pero, no obstante, no puedo menos que aprobar lo que se hizo entonces y, por contra, puedo despreocuparme bonitamente, como hago. Pero mucho, demasiado, sobre estas bagatelas. (Trad. M. Rodríguez-Pantoja Márquez, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 35 Pontet, Oxford, 1901 [35] Caesar Hispali[m] cum contendisset, legati de precatum venerunt. Ita cum ad oppidum esset ventum, Caninium cum praesidio legatum intromittit, ipse castra ad oppidum ponit. Erat bene magna manus intra Pompeianarum partium quae praesidium receptum indignaretur clam quendam Philonem, illum qui Pompeianarum partium fuisset defensor acerrimus. Is tota Lusitania notissimus erat. Hic clam praesidia Lusitaniam proficiscitur et Caecilium Nigrum hominem barbarum ad Lennium convenit, qui bene magnam manum Lusitanorum haberet. rursus Hispalim oppidum denuo noctu per murum recipitur. Praesidium, vigiles iugulant, portas praecludunt, de integro pugnare coeperunt. Una vez que César emprendió la marcha hacia Híspalis, llegaron unos embajadores de esta ciudad a pedirle clemencia. En consecuencia, al llegar a la ciudad hizo entrar al legado Caninio con un destacamento y él mismo emplazó su campamento en las cercanías. Había dentro un muy importante contingente de partidarios de Pompeyo, que mostraban su indignación, porque se había admitido la presencia de la guarnición cesariana sin contar con el parecer de cierto individuo de nombre Filón, que había sido el más encendido defensor del partido pompeyano; este era muy conocido en toda Lusitania. Este individuo, a escondidas de la guarnición, marcha en dirección a Lusitania y tiene un encuentro en Lenio con Cecilio Niger, un bárbaro que contaba con una muy importante fuerza de lusitanos. Regresa de nuevo a Híspalis de noche, escalando la muralla; dan muerte a la guarnición y a los centinelas, cierran las puertas y reemprenden las hostilidades. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Caes. Bell Civ. 2, 20 Mariner Bigorra, Almamater 6. His cognitis rebus altera ex duabus legionibus, quae Vernacula appellabatur, ex castris Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet. Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis factus est praeclusas esse portas. Tum vero omni interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse legionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet. 6. Al conocer esta noticia, una de las dos legiones, la llamada Vernácula, abandonó el campamento de Varrón en su presencia y a su vista, se retiró a Híspalis y se instaló en el foro y los pórticos sin dañar a nadie. Los ciudadanos romanos de esta corporación dieron tal aprobación a este hecho que los alojaron gustosamente en sus casas. Alarmado por estos acontecimientos, Varrón, cambiando la dirección, había enviado mensajeros anunciando que iría a Italica, pero fue informado de que habían sido cerradas las puertas. Entonces, sin tener otro camino, envió mensajeros a César diciendo que estaba dispuesto a entregar la legión a quien él mandara. César envió a Sexto César y ordenó que a este le fuera entregada la legión. (Trad. S. Mariner, Almamater) Mostrar
Documentación
Bel. Alex. 56, Pontet, Oxford, 2005 [56] Aliquot post diebus litteras a Caesare missas accipit, quibus cognoscit Pompeium in acie victum amissis copiis fugisse. Qua re cognita mixtam dolore voluptatem capiebat: victoriae nuntius laetitiam exprimebat, confectum bellum licentiam temporum intercludebat. Sic erat dubius animus utrum nihil timere an omnia licere mallet. Sanatis vulneribus arcessit omnis qui sibi pecunias expensas tulerant, acceptasque eas iubet referri; quibus parum videbatur imposuisse oneris, ampliorem pecuniam imperat. Equitum autem Romanorum dilectum instituit; quos ex omnibus conventibus coloniisque conscriptos transmarina militia perterritos ad sacramenti redemptionem vocabat. Magnum hoc fuit vectigal, maius tamen creabat odium. His rebus confectis totum exercitum lustrat; legiones quas in Africam ducturus erat et auxilia mittit ad traiectum. Ipse classem quam parabat ut inspiceret, Hispalim accedit ibique moratur, propterea quod edictum tota provincia proposuerat, quibus pecunias imperasset neque contulissent, se adirent. Quae evocatio vehementer omnis turbavit. 56. Algunos días después (sc. Cayo Casio Longino) recibe una misiva de César, a través de la cual se entera de que Pompeyo, vencido en la batalla y perdido su ejército, había huido. Esta noticia le causó un sentimiento encontrado de satisfacción y de tristeza. El anuncio de la victoria le causaba alegría, el final de la guerra le limitaba la permisividad de épocas anteriores. Así, se debatía en la duda de si era preferible no temer nada o permitírselo todo. Una vez curado de sus heridas, hizo llamar a todos los que le habían adelantado dinero y les ordena anotar que las cantidades han sido reembolsadas; y a los que le parece que les ha impuesto una cantidad poco gravosa les ordena ampliar la aportación. Por otro lado, realiza una leva de caballeros romanos; a éstos, alistados en todas las poblaciones y colonias, temerosos de servir en ultramar, los incitaba a redimirse de sus obligaciones a cambio de dinero. La recaudación fue grande, pero, con todo, era aún mayor el odio que suscitó. Liquidados estos asuntos, pasa revista a todo su ejército; envía al lugar de embarque a las legiones que iba a llevarse consigo y a las tropas auxiliares. Él, por su parte, se acerca a Híspalis para inspeccionar la flota que estaba preparando y allí se demora con motivo de haber publicado un edicto extensible a toda la provincia instando a que se presentaran ante él todos aquéllos a los que había impuesto una asignación pecuniaria y no la habían hecho efectiva. Esta convocatoria perturbó vivamente a todo el mundo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Alex. 57 Pontet, Oxford, 2005 57. Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum in legione vernacula fuerat, nuntiat eam a legione XXX, quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum ad oppidum +Ilipam+ castra haberet, seditione facta centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non patiebantur, discessisse et ad secundam legionem contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur. Cognita re noctu cum V cohortibus unetvicesimanorum egreditur, mane pervenit +noctu+. Ibi eum diem, ut quid ageretur perspiceret, moratus Carmonem contendit. Hic, cum legio XXX et XXI et cohortes IIII ex V legione totusque convenisset equitatus, audit IIII cohortis a vernaculis oppressas ad Obuculam cum his ad secundam pervenisse legionem omnesque ibi se coniunxisse et M. Thorium Italicensem ducem delegisse. Celeriter habito consilio M. Marcellum quaestorem Cordubam, ut eam in potesate retineret, Q. Cassium legatum Hispalim mittit. Paucis ei diebus affertur conventum Cordubensem ab eo defecisse Marcellumque aut voluntate aut necessitate adductum — namque id varie nuntiabatur — consentire cum Cordubensibus; duas cohortis legionis V, quae fuerant Cordubae in praesidio, idem facere. Cassius his rebus incensus movet castra et postero die Segoviam ad flumen Singiliense venit. Ibi habita contione militum temptat animos; quos cognoscit non sua sed Caesaris absentis causa sibi fidissimos esse nullumque periculum deprecaturos, dum per eos Caesari provincia restitueretur. noctu om. E: Naevam Schneider Ilipa es una conjetura debida a Glandorp, ya que los manuscritos dan la lectura Leptim, que es el nombre de dos ciudades del norte de Africa: Leptis M agna y Leptis Minor. 57. Entretanto, Lucio Ticio, quien a la sazón era tribuno militar en la legión indígena, anuncia que esta legión, mientras se encontraba acampada junto a la ciudadela de Ilipa, tras amotinarse y matar a algunos centuriones que se negaban a dar la orden de marcha, se ha separado de la legión XXX, que también comandaba el legado Quinto Casio, y se ha dirigido al encuentro de la II, que era conducida por otro itinerario hacia el estrecho. Enterado del incidente, Casio sale de noche con cinco cohortes de la XXI legión y por la mañana llega a Neva. Tras quedarse allí todo el día para ver lo que pasaba, se dirige a Carmona. Habiéndose reunido allí la legión XXX, la XXI, cuatro cohortes de la V y toda la caballería, se entera de que cuatro cohortes sorprendidas por los soldados indígenas junto a Obucula se han dirigido con estos al encuentro de la II legión, y que allí se habían unido todos y habían elegido a Tito Torio, ciudadano de Itálica, como comandante. Tras celebrar un rápido consejo, envía al cuestor Marco Marcelo a Córdoba para retenerla bajo su jurisdicción y al legado Quinto Casio a Híspalis. A los pocos días, le dan parte de que la comunidad de Córdoba se había sublevado y de que Marcelo, ya fuera por propia voluntad o movido por la necesidad (pues recibía noticias de índole diversa a este respecto), se había puesto de acuerdo con los cordobeses; las dos cohortes de la V legión, que estaban de guarnición en Córdoba, habían hecho lo mismo. Casio, incitado por estos acontecimientos, levanta el campamento y al día siguiente se presenta ante Segovia, plaza situada a la vera del río Síngilis. Allí arenga a las tropas y tantea el ánimo de los soldados; se apercibe de que la tropa le es muy fiel, pero no por él mismo, sino por César, que estaba ausente, y de que no rehuirá ningún peligro con tal de restituirle la provincia a César. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 27, 3 Pontet, Oxford, 2005 27] Insequenti tempore cum nostri in opere distenti essent, equites in oliveto, dum lignantur, interfecti sunt aliquot. Servi transfugerunt, qui nuntiaverunt, a. d. III Non. Mart. proelium ad Soricariam quod factum est, ex eo tempore metum esse magnum, et Attium Varum circum castella praeesse. Eo die Pompeius castra movit et contra +Spalim+ in oliveto constituit. Caesar priusquam eodem est profectus, luna hora circiter sexta visa est. Ita castris motis Ucubim Pompeius praesidium quod reliquit iussit incendere, ut deusto oppido in castra maiora se reciperent. Insequenti tempore Ventiponem oppidum cum oppugnare coepisset, deditione facta iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra posuit. Pompeius oppidum quod contra sua praesidia portas clausisset, incendit; milesque, qui fratrem suum in castris iugulasset, interceptus est a nostris et fusti percussus. Hinc itinere facto in campum Mundensem cum esset ventum, castra contra Pompeium constituit. Spalim DU’T: Sparim V; vulgatam correctionem Hispalim coarguit Mommsen 27. Poco después, encontrándose los nuestros ocupados en las labores de fortificación, unos jinetes resultaron muertos mientras hacían acopio de leña en un olivar. Unos esclavos desertores informaron de que desde tres días antes de las nonas de marzo, que fue cuando tuvo lugar el enfrentamiento junto a Soricaria, existía un gran temor y que Atio Varo estaba al mando de los fortines de los alrededores. Aquel día, Pompeyo trasladó su campamento y lo instaló en un olivar frente a Espalis. Antes de que César llegara a este mismo lugar, alrededor de la hora sexta apareció la luna. Así, una vez movido el campamento, Pompeyo ordenó a la guarnición que había dejado en Ucubis que incendiara la ciudad y que, una vez quemada la plaza, se replegaran al campamento principal. A continuación César emprende el asedio de Ventipo y, una vez obtenida su entrega, marchó hacia Carruca y situó su campamento enfrente del de Pompeyo. Pompeyo incendió la plaza aduciendo que esta le había cerrado las puertas a sus tropas. Un soldado que había degollado a un hermano suyo en el campamento fue capturado por los nuestros y muerto a bastonazos. Tras marchar de aquí, después que llegó al llano de Munda, instaló su campamento frente al de Pompeyo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Cicero, Ad Aticum, 10, 32, Mueller 32. Scr. Cordubae VI Id. lun. a. 711 (43). C. ASINIUS POLLIO CICERONI. Balbus quaestor magna nuinerata pecunia, magno pondere auri, maiore argenti coacto de publicis ex actionibus, ne stipendio quidem militibus reddito duxit se a Gadibus et triduum tempestate retentus ad Calpen K. lun. traiecit sese in regiium Bogudis plane bene peculiatus. His rumoribus utrum Gadis referatur an Romam (ad singulos enim nuntios turpissime consilia mutat), nondum scio. Sed praeter furta et rapinas et virgis caesos socios haec quoque fecit, ut ipse gloriari solet, eadem quae C. Caesar: Ludis, quos Gadibus fecit, Herennium Gallum histrionem summo ludorum die anulo aureo donatum in XIIII sessum deduxit (tot enim fecerat ordines equestris loci); quattuorviratum sibi prorogavit; comitia biennii biduo habuit, hoc est renuntiavit, quos ei visum est; exsules reduxit non horum temporum, sed illorum, quibus a seditiosis senatus trucidatus aut expulsus est Sex. Varo procos. Illa vero iam ne Caesaris quidem exemplo, quod ludis praetextam de suo itinere ad L. Lentulum procos. Sollicitandum posuit, et quidem, cum ageretur, flevit memoria rerum gestarum commotus; gladiatoribus autem Fadium quendam, militem Pompeianum, quia, cum depressus in ludum bis gratis depugnasset, auctorare sese nolebat et ad populum confugerat, primum Gallos equites immisit in populum (coniecti enim lapides sunt in eum, cum abriperetur Fadius), deinde abstractum defodit in ludo et vivum conbussit, cum quidem pransus nudis pedibus, tunica soluta, manibus ad tergum reiectis inambularet et illi misero quiritanti: 'C. R. natus sum' responderet: 'Abi nunc, populi fidem implora'; bestiis vero civis Romanos, in iis circulatorem quendam auctionum, notissimum hominem Hispali, quia deformis erat, obiecit. Cum huiusce modi portento res mihi fuit. Sed de illo plura coram; nunc, quod restat, quid me velitis facere, constituite. Tris legiones firmas habeo, quarum unam, XXVIII, cum ad se initio belli arcessisset Antonius hac pollicitatione, quo die in castra venisset, denarios quingenos singulis militibus daturum, in victoria vero eadem praemia quae suis legionibus (quorum quis ullam finem aut modum futurum putabit?), incitatissimam retinui aegre mehercules nec retinuissem, si uno loco habuissem, utpote cum singulae quaedam cohortes seditionem fecerint. Reliquas quoque legiones non destitit litteris atque infinitis pollicitationibus incitare. Nec vero minus Lepidus ursit me et suis et Antoni litteris, ut legionem XXX mitterem sibi. Itaque, quem exercitum neque vendere ullis praemiis volui nec eorum periculorum metu, quae victoribus illis portendebantur, deminuere, debetis existumare retentum et conservatum rei p. esse atque ita eredere, quodcumque imperassetis, facturum fuisse, si, quod iussistis, feci. Nam et provinciam in otio et exercitum in mea potestate tenui, linibus meae provinciae nusquam excessi, militem non modo legionarium, sed ne auxiliarium quidem ullum quoquam misi et, si quos equites decedentes nactus sum, supplicio adfeci. Quarum rerum fructum satis magnum re p. salva tulisse me putabo; sed, res p. si me satis novisset et maior pars senatus, maiores ex me fructus tulisset. Epistolam, quam Balbo, cum etiam nunc in provincia esset, scripsi, legendam tibi misi; etiam praetextam, si voles legere, Gallum Cornelium, familiarem meum, poscito. VI Idus Iun. Corduba. 32. (Córduba, 8 de junio del 43) Gayo Asinio Polión a Cicerón. El cuestor Balbo, después de haber reunido una gran suma en efectivo, una respetable cantidad de oro y una más importante de plata a partir de los impuestos públicos, sin siquiera pagar la soldada al ejército, se retiró de Gades y, tras haber estado retenido por las tormentas tres días junto a Calpe se trasladó el día primero de junio al reino de Bogud bastante bien pertrechado económicamente. Yo no sé todavía en medio de estos rumores si va a volver a Gades o a Roma, pues cambia de opinión sin ninguna vergüenza en absoluto ante cada uno de los mensajeros. Pero además de robos, rapiñas y aliados golpeados a palos, también ha hecho lo siguiente —las mismas cosas que Gayo César, como personalmente acostumbra a vanagloriarse—: durante los juegos que organizó en Gades regaló al actor Herenio Galo un anillo de oro el último día de esta celebración, y lo llevó a sentar entre los catorce (pues tantos eran los órdenes ecuestres que había nombrado en el lugar); se prorrogó en el cargo del cuatorvirato; celebró los comicios durante dos días cada año, es decir, proclamó a los que le vino bien, hizo volver a los exiliados, no a los de esta época, sino a los de tiempos anteriores, cuando el Senado había sido aplastado y desterrado por estos revolucionarios, durante el consulado de Sexto Varo. Pero ni siquiera ha seguido el ejemplo de César en estas otras cosas: durante la celebración de los juegos encargó la representación de una pretexta acerca de su misión de intentar influir en el procónsul Lucio Léntulo, y además, mientras se representaba, lloró conmovido por el recuerdo de sus hazañas. Por otra parte, estaba un tal Fadio, soldado pompeyano, quien habiendo caído en una escuela de gladiadores y luchado dos veces gratuitamente, sin embargo, no quería firmar un compromiso y había buscado refugio entre el pueblo; en un primer momento, Balbo envió a los jinetes galos contra las gentes del pueblo (pues le habían lanzado piedras en su contra, mientras Fadio se escapaba), y después, tras llevárselo por la fuerza, lo enterró en el suelo de la escuela y lo quemó vivo, mientras que él, después de comer, con los pies desnudos, la túnica sin ceñir y las manos a la espalda, se paseaba por allí y a este desgraciado, que gritaba: “soy ciudadano romano”, le respondía “vete ahora a pedir la protección del pueblo”. Ha echado a las bestias a ciudadanos romanos, entre ellos a un habitual de las subastas públicas, una persona muy conocida de Híspalis, porque era deforme. Con un monstruo de esta calaña tengo que vérmelas. Pero acerca de él te hablaré más cosas cuando estemos cara a cara. Ahora, lo que es importante: decidid vosotros qué queréis que haga. Dispongo de tres sólidas legiones, de las cuales una, la Vigesimoctava, quedó tan excitada que a duras penas, por Hércules, la pude retener, puesto que Antonio se había acercado a ella al comienzo de la guerra bajo la promesa de que el día que llegase al campamento le entregaría a cada soldado quinientos denarios, y en caso de victoria, las mismas recompensas que a sus propias legiones (¿quien pensó que las promesas de Antonio iban tener algún límite o medida?). Y no habría retenido esta legión si la hubiera mantenido en un solo emplazamiento, porque algunas cohortes protagonizaron por su cuenta un levantamiento. Tampoco dejó Antonio de incitar a las restantes legiones con cartas y promesas infinitas. Ni Lépido por su parte ha dejado de presionarme con cartas suyas y de Antonio para que le enviara la Trigésima legión. Así pues, debéis considerar que este ejército, al que no he querido vender por ninguna recompensa ni he querido debilitarlo por el miedo ante los peligros que le habían sido pronosticados si aquellos eran vencedores, se ha mantenido y conservado al lado de la República, y debéis creer que yo habría cumplido cualquier orden que hubiérais dado, al ver que he cumplido lo que me ordenasteis. En efecto, he mantenido a la provincia en paz y al ejército bajo mi autoridad y en ningún momento he salido de los límites de mi provincia, no he enviado a ningún sitio a ningún soldado, y no sólo de los legionarios, sino ni siquiera de las tropas auxiliares, y si he apresado algunos jinetes intentando desertar les he aplicado un castigo. Pensaré que estas actuaciones mías han dado un gran fruto si la República está a salvo; pero si la República y la mayor parte del Senado me hubieran conocido lo suficiente, habrían sacado de mi mayores frutos. La carta que he escrito a Balbo cuando todavía él estaba en la provincia, te la he enviado para leerla; y si quieres asimismo leer la pretexta, pídesela a Cornelio Galo, que es amigo mío. Córduba, 8 de junio. (Trad. A.I. Magallón García, Gredos) Mostrar
Documentación
S. Isid., Hist. Goth., 91 F. Lorenzana, 1803 91. Qui confestim, arianae impietatis errore destructo, sueuos catholicae fidei reddidit, innitente Martino monasterii dumiensis episcopo, fide, et scientia claro,cuius studio et pax ecclesiae ampliata est, et multa in ecclesiasticis disciplinis Gallaeciae regionibus instituta. Post Theudemirum Miro sueuorum princeps efficitur, regnans ann. XIII. Hic bellum secundo regni anno contraruccones intulit. Deinde in auxilium Leouigildo gothorum regi aduersus rebellem filium expugnandum Hispalim pergit, ibique terminum uitae clausit. 91. Este (Sc. Theudemirus) inmediatamente, eliminado el error de la impiedad arriana, reintegró a los suevos a la fe católica con el esfuerzo de Martino, obispo del monasterio dumiense, ilustre por su fe y por su ciencia, por cuyo afán no sólo se amplió la paz de la iglesia, sino que también nacieron muchas instituciones en disciplinas eclesiásticas en las regiones de Galaecia. Después de Theudemirus es nombrado príncipe de los Suevos Miro, que reinó 13 años. Este, en el segundo año de su reinado, declaró la guerra a los Contraruccones. Después acudió en ayuda de Leovigildo, rey de los Godos, para tomar Hispalis contra su hijo rebelde; allí dio fin a su vida. Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 36 Pontet, Oxford, 1901 [36] Dum haec geruntur, legati Carteienses renuntiaverunt quod Pompeium in potestatem haberent. Quod ante Caesari portas praeclusissent, illo beneficio suum maleficium existimabant se lucrificare. Lusitani Hispali pugnare nullo tempore desistebant. Quod Caesar cum animum adverteret, si oppidum capere contenderet, timuit ne homines perditi incenderent et moenia delerent. Ita consilio habito noctu patitur Lusitanos eruptionem facere; id quod consulto non existimabant fieri. Ita erumpendo navis quae ad Baetim flumen fuissent, incendunt. Nostri dum incendio detinentur, illi profugiunt et ab equitibus conciduntur. Quo facto oppido recuperato Hastam iter facere coepit. Ex qua civitate legati ad deditionem venerunt. Mundenses qui ex proelio in oppidum confugerant, cum diutius circumsederentur, bene multi deditionem faciunt, et cum essent in legionem distributi, coniurant inter sese ut noctu signo dato qui in oppido fuissent eruptionem facerent, illi caedem in castris administrarent. Hac re cognita insequenti nocte vigilia tertia tessera data extra vallum omnes sunt concisi. Mientras tienen lugar estos hechos, unos emisarios de Carteya le notificaron a César que tenían a Pompeyo en su poder. Como con anterioridad le habían cerrado las puertas, pensaban que con este favor compensaban su mala conducta anterior. En Híspalis, los lusitanos no dejaban de luchar en ningún momento. Dándose cuenta Cesar de esta situación, temió que si se aplicaba a tomar la ciudad, aquellos en su desesperación la incendiarían y destruirían las murallas. Así, tras convocar un consejo, facilitó que los lusitanos realizaran de noche una salida; posibilidad que ellos no pensaban que se les ofrecía expresamente. Así pues, se abren paso y queman las naves que se encontraban en el río Betis. Mientras los nuestros se ocupan del incendio, ellos huyen y en su huida son masacrados por la caballería. Recuperada la ciudad gracias a esta acción, emprende César la marcha hacia Hasta, ciudad desde la que llegaron unos emisarios a ofrecerle la rendición. Los de Munda que, tras la batalla, se habían refugiado en la ciudad, al ver que el asedio se prolongaba demasiado, deciden rendirse en gran número y, como fueron repartidos entre las legiones, se conjuran entre sí para que, dada la señal, los que quedaban en la ciudad hicieran una salida de noche, mientras ellos se ocupaban de realizar una matanza en el campamento. Descubierto el plan, a la noche siguiente, durante la tercera vigilia, una vez que se repartió la consigna, se les dio muerte a todos fuera de la empalizada. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 39 Pontet, Oxford, 1901 [39] Pompeius, ut supra demonstravimus, saucius et intorto talo idcirco tardabatur ad fugiendum, itemque propter loci difficultatem neque equo neque vehiculo saluti suae praesidium parare poterat. Caedes a nostris undique administrabatur. Exclusus a munitione amissisque auxiliis ad convallem exesumque locum in speluncam Pompeius se occultare coepit, ut a nostris non facile inveniretur nisi captivorum indicio. Ita ibi interficitur. Cum Caesar Gadibus fuisset, Hispalim pridie Idus Apriles caput adlatum et populo datum est in conspectum. Pompeyo, tal como indicamos antes, herido y con la torcedura de tobillo, veía retardada de esta forma su huida y además topaba con la dificultad del terreno y con el hecho de no poder disponer ni de un caballo ni de un vehículo como remedio salvador. Los nuestros sembraban la muerte por todas partes. Falto de un refugio fortificado y perdida su escolta, Pompeyo trata de ocultarse en una depresión, en un lugar en que el terreno socavado formaba una cueva, de forma que no lo hubieran encontrado fácilmente los nuestros de no ser por la delación de unos prisioneros. Lo matan allí mismo. Y mientras César se encontraba en Cádiz, el día antes de los idus de abril, llega a Híspalis la cabeza de Pompeyo y se expone a la vista del pueblo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 40 Pontet, Oxford, 1901 [40] Interfecto Cn. Pompeio adulescente Didius quem supra demonstravimus, illa adfectus laetitia proximo se recepit castello nonnullasque naves ad reficiendum subduxit et quodvis essent… brachium ex utrisque partibus… Lusitani qui ex pugna superfuerunt, ad signum se receperunt et bene magna manu comparata ad Didium se reportant. Huic etsi non aberat diligentia ad naves tuendas, tamen nonnumquam ex castello propter eorum crebras excursiones eliciebatur et prope cotidianis pugnis [cum Lusitanis confligebat. tum illi] insidias ponunt et tripertito signa distribuunt. Erant parati qui naves incenderent, incensisque qui subsidium repellerent; hi sic dispositi erant ut a nullo [conspici possent. reliqui in] conspectu omnium ad pugnam contendunt. Ita cum ex castello Didius ad propellendum processisset cum copiis, signum a Lusitanis tollitur, naves incenduntur, simulque qui in castello ad pugnam processerant, eodem signo fugientes latrones dum persequuntur, a tergo insidiae clamore sublato circumveniunt. Didius magna cum virtute cum compluribus interficitur. Nonnullique ea pugna scaphas quae ad litus fuerant occupant, item complures nando ad naves quae in salo fuerunt, se recipiunt, ancoris sublatis pelagus remis petere coeperunt. Quae res eorum vitae fuit subsidio. Lusitani praeda potiuntur. Caesar Gadibus rursus ad Hispalim recurrit. 40 Muerto Gneo Pompeyo el Joven, Didio, a quien hemos mencionado antes, se retiró lleno de alegría al fortín cercano y varó algunas naves para proceder a su reparación y todo lo que fuesen ***; y empieza a tender a lado y lado una trinchera hacia el mar. Los lusitanos que habían sobrevivido a la refriega se concentraron junto a su enseña y, tras conseguir reunir un importante contingente, se dirigieron contra Didio. Este, aunque ponía cuidado en vigilar las naves, de vez en cuando era atraído fuera del fortín a causa de las frecuentes incursiones de aquellos y casi salía a escaramuza diaria ***. Los lusitanos dividen sus fuerzas en tres grupos con la intención de tenderle una emboscada. Unos estaban preparados para quemar las naves y otros para, una vez quemadas, rechazar los refuerzos que pudieran llegar; todos estos se habían apostado de forma que nadie pudiera verlos. Los demás, a la vista de todo el mundo, se disponen a pelear. Así, habiendo salido Didio del fortín con sus tropas para repeler el ataque, los lusitanos dan la señal convenida y las naves son incendiadas; los que habían salido del fortín para combatir, mientras persiguen a aquellos bandoleros que, respondiendo a la misma señal, habían emprendido la huida, se ven rodeados por la espalda en medio de un tremendo griterío. Didio encuentra la muerte junto con otros muchos, entre grandes muestras de valor; algunos en medio de la contienda se apoderan de los esquifes que estaban junto a la costa, y son también muchos los que nadando se refugian en las naves que se encontraban ancladas en el mar; y, recogidas las anclas, pusieron rumbo a alta mar a fuerza de remos; esta acción les permitió salvar la vida. Los lusitanos se apoderan del botín. César desde Cádiz vuelve de nuevo a Híspalis. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 42 Pontet, Oxford, 1901 [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione advocata: Initio quaesturae suae eam provinciam ex omnibus provinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse. Insequente praetura ampliato honore vectigalia quae Metellus inposuisset, a senatu petisse et eius pecuniae provinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in senatum inductis simul publicis privatisque causis multorum inimicitiis susceptis defendisse. Suo item consulatu absentem quae potuisset commoda provinciae tribuisse. Eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium et civiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani magistratibus sacrosanctis manus [semel] et saepius attulistis et luce clara Cassium in medio foro nefarie interficere voluistis. Vos ita pacem semper odistis ut nullo tempore legiones desitae populi Romani in hac provincia haberi. Apud vos beneficia pro maleficiis et maleficia pro beneficiis habentur. Ita neque in otio concordiam neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuistis. Privatus ex fuga Cn. Pompeius adulescens a vobis receptus fasces imperium[que] sibi arripuit, multis interfectis civibus auxilia contra populum Romanum conparavit, agros provinciamque vestro impulsu depopulavit. In quo vos victores extabatis? An me deleto non animum advertebatis decem habere legiones populum Romanum quae non solum vobis obsistere, sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus est virtute… Mientras se desarrollaban estas operaciones en Munda y Ursao, Cesar había llegado a Híspalis procedente de Cádiz y al día siguiente convocó una asamblea en la que señaló: que nada más comenzar su cuestura ya había considerado esta provincia como especial entre todas las demás y que entonces le había otorgado todas las prebendas que había podido; que durante la pretura que desempeñó a continuación, acrecentado su prestigio, había pedido y conseguido del senado librar a la provincia del pago de los tributos que le había impuesto Metelo y que, al mismo tiempo, tomándola bajo su patronazgo, había introducido en el senado muchas embajadas suyas y que, con la defensa de las numerosas causas, públicas y privadas, que presentaban, se había ganado muchas enemistades; que, igualmente bajo su consulado, había concedido a la provincia, aun estando ausente, cuantos beneficios había podido; y que por esta guerra y por lo sucedido en el pasado se había dado cuenta de que ni se acordaban de todos estos favores, ni tampoco se los agradecían a él ni al pueblo romano. ≪Vosotros, conocedores del derecho de gentes y de las leyes del pueblo romano, cual si fuerais bárbaros, una y más veces levantasteis las manos contra los sacrosantos magistrados del pueblo romano y, a plena luz del día, quisisteis matar de forma impía a Casio en medio del foro. Vosotros habéis sentido siempre tal odio por la paz que en ningún momento ha podido dejar de haber en esa provincia legiones del pueblo romano. Entre vosotros los favores se toman como agravios y los agravios, como favores. Así, no habéis podido nunca mantener la concordia en tiempo de paz ni el valor en tiempo de guerra. Gneo Pompeyo el Joven, un particular, acogido por vosotros en su huida, tomó las fasces y el poder, y, después de dar muerte a muchos ciudadanos, junto tropas contra el pueblo romano y, a instancias vuestras, devastó el campo y la provincia. .Que pensabais que os iba a reportar la victoria? Acaso no os dabais cuenta de que, desaparecido yo, el pueblo romano disponía todavía de diez legiones que no sólo podían enfrentarse a vosotros sino que, incluso, eran capaces de derribar el cielo? Con su gloria y su valor ***.(Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción
Vasos de Vicarello, 5, en Rodán Hervás, Itineraria Romana volumen prius a Gades (ab 11, Gadibus IV) 1 Ad Portum (-u IV) 24 2 Hasta16 3 Ugia ( - m 1, -ae IV) 27 4 Orippo (-um 1) 24 5 Hispalim (4 IV) IX (ab HispaIi Cordybae inserit IV) 6 Carmone( -em 1) 22 7 Obucla (-am 1, -ae IV) 20 8Astigi (-im I) 15 9Ad Aras (I, II, III) 12 10 Corduba (-am I, -ae IV) 23 Desde Gades 1 Hasta el Puerto 34 2 Hasta Hasta 16 3 Hasta Ugia 27 4 Hasta Orippo 24 5 Hasta Hispalis 9 6 Hasta Carmo 22 7 Hasta Obucula 20 8 Hasta Astigi 15 9 Hasta Ad Aras 12 10 Hasta Corduba 23 Mostrar
Documentación
It. Ant. 413,1y 6; 414,1 (Otto Cuntz 1927) 413, 1 Item ab HispaIi Corduba m. p. XCIII, sic: 2 Obucula m. p. XLII 3 Astigi m. p. XV 4 Ad Aras m. p. XII 5 Corduba m. p. XXIIII. 6 Ab Hispali Italicam m. p. VI. 414, 1 Item ab Hispali Emeritam m. p. CLXII, sic: 2 Carmone m. p. XXII 3 Obucula m. p. XX 4 Astigi m. p. XV 5 Celtici m. p. XXXVII 413, 1 Igualmente desde Hispalis a Corduba 93 millas de este modo: 2 hasta Obulcula 24 millas 3 hasta Astigi 15 " 4 hasta Ad Aras 12 " 5 hasta Corduba 24 " 6 desde Hispalis a Italica 6 " 414, 1 Igualmente desde Hispalis a Emerita 162 millas de este modo: 2 hasta Carmo 22 millas 3 hasta Obulcula 20 " 4 hasta Astigi 15 " 5 hasta Celti 37 " Mostrar
Documentación
An. Rav. 316, 11; 317, 2 (Schnetz 1940) 316, 9 Iterum in ipsa Spania est civitas 10 que dicitur 11 Hispalis, cuius iuxta est civitas 12 que dicitur 13 Balsilippa 14 Cirsone 15 Olipium 16 Osipon 17 Urgapa 18 Anticaria 19 Rataspen 317, 1 Iterum iuxta praefatam civitatem 2 Hispalis est civitas quae dictur 3 Oripon 4 Ugium 5 Cappa 6 Saudone 7 Burdoga 8 Saguntia 316, 9 Además en la misma Hispania está 10 la ciudad que se llama 11 Hispalis, en cuyas cercanías está la 12 que se llama [ciudad 13 Basilippo 14 Urson 15 Ilipa 16 Ostipon 17 Barba 18 Anticaria 19 Aratispi 317, 1 Igualmente, junto a la citada ciudad 2 de Hispalis,está la ciudad que se llama 3 Oripo 4 Ugia 5 Cappa 6 Saudo 7 Burdoga 8 Saguntia Mostrar
Documentación
It. Ant. 409,1 ss (Otto Cuntz 1927) 409 1 Item a Gadis Corduba m. p. CCXCV sic 2 Ad Pontem m. p. XII 3 Portu Gaditano m. p. XIIII 4 Hasta m. p. XVI 410, 1 Ugia m. p. XXVII 2 Orippo m. p. XXIIII 3 Hispali m. p. VIIII 4 Basilippo m. p. XXI 411, 1 Carula m. p. XXIIII 2 Ilipa m. p. XVIII 3 Ostippo m. p. XIIII 412, 1 Barba m. p. XX 2 Anticaria m. p. XXIIII 3 Ad Gemellas m. p. XXIII 4 Ipagro m. p. XX 5 Ulia m. p. X 6 Corduba m. p. XVIII. (REVISADO) 409,1 Igualmente desde Gades a Corduba 294 millas de este modo: 2 hasta el Puente 12 millas 3 hasta el Puerto Gaditano 14 " 4 Hasta 16 " 5 Ugia 27 " 6 Orippo 24 " 7 Hispali 9 " 8 Basilippo 21 " 9 Carula 24 " 10 Ilipa 18 " 11 Ostippo 14 " 12 Barba 20 " 13 Anticaria 24 " 14 Ad Gemellas 23 " 15 Ipagro 20 " 16 Ulia 10 " 17 Corduba 18 " Mostrar
Documentación
An. Rav. 316, 9 ss (SCHENETZ 1940) 316, 9 Iterum in ipsa Spania est civitas 10 que dicitur 11 Hispalis, cuius iuxta est civitas 12 que dicitur 13 Balsilippa 14 Cirsone 15 Olipium 16 Osipon 17 Urgapa 18 Anticaria 19 Rataspen 316, 9 Además en la misma Hispania está la 10 ciudad que se llama 11 Hispalis, en cuyas cercanías está la 12 ciudad que se llama 13 Balsilippo 14 Urso 15 Olipium 16 Osipon 17 Urgapa 18 Anticaria 19 Aratispi Mostrar
Documentación
It. Ant. 410,3 (Otto Cuntz 1927) 409, 1 Item a Gadis Corduba m. p. CCXCV sic 2 Ad Pontem m. p. XII 3 Portu Gaditano m. p. XIIII 4 Hasta m. p. XVI 410, 1 Ugia m. p. XXVII 2 Orippo m. p. XXIIII 3 Hispali m. p. VIIII 4 Basilippo m. p. XXI 411, 1 Carula m. p. XXIIII 2 Ilipa m. p. XVIII 3 Ostippo m. p. XIIII 412, 1 Barba m. p. XX 2 Anticaria m. p. XXIIII 409, 1 Igualmente desde Gades a Cordu-ba 294 millas de la siguiente manera: 2 Ad Pontem 12 millas 3 al puerto de Gades 14 millas 4 a Hasta 16 millas 410, 1 a Ugia 27 millas 2 a Orippo 24 millas 3 a Hispalis 9 millas 4 a Basilippo 21 millas 411, 1 a Carula 24 millas 2 a Ilipa 18 millas 3 a Ostippo 14 millas 412, 1 a Barba 20 millas 2 a Anticaria 24 millas Mostrar
Documentación

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción