Fuentes Literarias en CARMO: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de CARMO

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Bel. Ciu. 2, 19, 4 Mariner Bigorra, Almamater, 1961 [19] Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse cum DC equitibus magnis itineribus praegreditur edictumque praemittit, ad quam diem magistratus principesque omnium ciuitatum sibi esse praesto Cordubae uellet. Quo edicto tota prouincia peruulgato nulla fuit ciuitas quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non ciuis Romanus paulo notior, quin ad diem conueniret. Simul ipse Cordubae conuentus per se portas Varroni clausit, custodias uigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortis duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu uenissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Isdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius prouinciae ciuitas, deductis tribus in arcem oppidi cohortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. 19. Por tanto, enviadas a la Hispania Ulterior dos legiones con Quinto Casio, tribuno de la plebe, él por su parte con seiscientos soldados de caballería avanza a marchas forzadas y envía por delante un edicto en que disponía para qué día quería que se pusieran a su desposición en Corduba los magistrados y principales de todas las ciudades. Divulgado este edicto por toda la provincia, no hubo ciudad que para ese tiempo no enviase a parte de su curia a Corduba, ni ciudadano romano de alguna distinción que no acudiera. Entre tanto el mismo conventus de Corduba por su cuenta cerró las puertas a Varrón; puso guardias y centinelas en las torres y en la muralla, y retuvo para defensa de la plaza a dos cohortes, llamadas Colonicae, que allí habían llegado casualmente. Esos mismos días los de Carmo, que es con mucho la ciudad más fuerte de toda la provincia, a las tres cohortes que Varrón había introducido en el castillo para su protección, por sí mismos las echaron fuera y atrancaron las puertas. Mostrar
Documentación
Bell. Alex., 57, 2 Pontet, Oxford, 2005 [57] Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum in legione vernacula fuerat, nuntiat eam a legione XXX, quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum ad oppidum Ilipam castra haberet, seditione facta centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non patiebantur, discessisse et ad secundam legionem contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur. Cognita re noctu cum V cohortibus unetvicesimanorum egreditur, mane pervenit +noctu+. Ibi eum diem, ut quid ageretur perspiceret, moratus Carmonem contendit. Hic, cum legio XXX et XXI et cohortes IIII ex V legione totusque convenisset equitatus, audit IIII cohortis a vernaculis oppressas ad Obuculam cum his ad secundam pervenisse legionem omnesque ibi se coniunxisse et M. Thorium Italicensem ducem delegisse… noctu om. E: Naevam Schneider 57. Entretanto, Lucio Ticio, quien a la sazón era tribuno militar en la legión indígena, anuncia que esta legión, mientras se encontraba acampada junto a la ciudadela de Ilipa, tras amotinarse y matar a algunos centuriones que se negaban a dar la orden de marcha, se ha separado de la legión XXX, que también comandaba el legado Quinto Casio, y se ha dirigido al encuentro de la II, que era conducida por otro itinerario hacia el estrecho. Enterado del incidente, Casio sale de noche con cinco cohortes de la XXI legión y por la mañana llega a Neva. Tras quedarse allí todo el día para ver lo que pasaba, se dirige a Carmona. Habiéndose reunido allí la legión XXX, la XXI, cuatro cohortes de la V y toda la caballería, se entera de que cuatro cohortes, sorprendidas por los soldados indígenas junto a Obúcula, se han dirigido con estos al encuentro de la II legión, y que allí se habían unido todos y habían elegido a Tito Torio, ciudadano de Itálica, como comandante. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Alex. 64, 1 Pontet, Oxford, 2005 [64] Cum iter Cassio patefactum esset, castra Marcellus cum Lepido coniungit. Lepidus eodem tempore Marcellusque Cordubam cum suis, Cassius proficiscitur Carmonem. Sub idem tempus Trebonius proconsul ad provinciam obtinendam venit. De cuius adventu ut cognovit Cassius, legiones quas secum habuerat equitatumque in hiberna distribuit; ipse omnibus suis rebus celeriter correptis Malacam contendit ibique adverso tempore navigandi navis conscendit, ut ipse praedicabat, ne se Lepido et Trebonio et Marcello committeret, ut amici eius dictitabant, ne per eam provinciam minore cum dignitate iter faceret cuius magna pars ab eo defecerat, ut ceteri existimabant, ne pecunia illa ex infinitis rapinis confecta in potestatem cuiusquam veniret. Progressus secunda ut hiberna tempestate cum in Hiberum flumen noctis vitandae causa se contulisset, inde paulo vehementiore tempestate, nihilo periculosius se navigaturum credens, profectus, adversis fluctibus occurrentibus ostio fluminis, in ipsis faucibus, cum neque flectere navem propter vim fluminis neque directam tantis fluctibus tenere posset, demersa nave periit. 64. Al tener Casio vía libre, Marcelo une su campamento con el de Lépido. Al mismo tiempo que Lépido y Marcelo se dirigen con sus tropas a Córdoba, Casio se dirige a Carmona. Aproximadamente por los mismos días llega Trebonio para hacerse cargo de la provincia en calidad de procónsul. Cuando Casio se enteró de su llegada, distribuyó las legiones que había tenido consigo y la caballería por los campamentos de invierno; él mismo, tomadas a toda prisa todas sus pertenencias, se dirige a Málaga y allí, pese a la adversidad del tiempo, embarca en una nave, según decía él, para no tener que entregarse a Lépido, a Trebonio o a Marcelo, o bien, según decían sus amigos, para no tener que atravesar de forma menos digna la provincia que en su mayor parte se le había vuelto en contra, o bien, como pensaba el resto, para que las riquezas acumuladas en tantos actos de rapiña no cayeran en poder de nadie más. Habiendo, pues, partido con tiempo favorable, aunque era invierno, se refugió en el río Ebro para evitar los peligros de la noche; pensando que desde allí podría navegar sin mayor peligro, pese a que el tiempo había empeorado un poco, reemprendió la navegación; pero se encontró con que en el propio cauce del río las olas le atacaban de proa y, en la misma desembocadura, al no poder virar la nave a causa de la corriente del río ni mantener el rumbo recto en medio de tanto oleaje, la nave zozobró y él encontró la muerte. (Trad. de J. Calonge y P. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Liv. 33, 21, 8 HVGH Mcdonald, OXFORD, 1992 21. Eodem tempore Attalus rex aeger ab Thebis Pergamum aduectus moritur altero et septuagesimo anno, cum quattuor et quadraginta annos regnasset. Huic uiro praeter diuitias nihil ad spem regni fortuna dederat. Iis simul prudenter, simul magnifice utendo effecit primum ut sibi deinde ut aliis non indignus uideretur regno. Victis deinde proelio uno Gallis, quae tum gens recenti aduentu terribilior Asiae erat, regium adsciuit nomen, cuius magnitudini semper animum aequauit. Summa iustitia suos rexit, unicam fidem sociis praestitit, comis uxori ac liberis—quattuor superstites habuit—, mitis ac munificus amicis fuit; regnum adeo stabile ac firmum reliquit ut ad tertiam stirpem possessio eius descenderit. Cum hic status rerum in Asia Graeciaque et Macedonia esset, uixdum terminato cum Philippo bello, pace certe nondum perpetrata, ingens in Hispania ulteriore coortum est bellum. M. Heluius eam prouinciam obtinebat. Is litteris senatum certiorem fecit Culcham et Luxinium regulos in armis esse: cum Culcha decem et septem oppida, cum Luxinio ualidas urbes Carmonem et Bardonem; in maritima ora Malacinos Sexetanosque <et> Baeturiam omnem et quae nondum animos nudauerant ad finitimorum motus consurrectura. His litteris a M. Sergio praetore, cuius iurisdictio inter ciues et peregrinos erat, recitatis decreuerunt patres ut comitiis praetorum perfectis, cui praetori prouincia Hispania obuenisset, is primo quoque tempore de bello Hispaniae ad senatum referret. 21. Por este mismo tiempo, el rey Atalo, después de haber sido llevado enfermo desde Tebas a Pérgamo, muere a los 71 años tras haber reinado 44. A este hombre no le había dado la fortuna nada excepto su riqueza como para que abrigara esperanzas de ocupar el reino. Pero, haciendo uso de esa riqueza tanto con prudencia como con generosidad, consiguió parecer digno de él primero a sí mismo y después a los demás. Después de derrotar con una sola batalla a los Galos, que era entonces el pueblo más terrible de Asia pese a haber llegado recientemente, tomó el nombre propio de los reyes, a cuya magnificencia siempre atemperó su espíritu. Gobernó a los suyos con la mayor justicia y ofreció a los aliados inquebrantable fidelidad; fue bondadoso con esposa e hijos -cuatro le sobrevivieron-, benigno y generoso con sus amigos; su reinado fue tan estable y firme que su posesión alcanzó hasta la tercera generación. Con este estado de cosas en Asia, Grecia y Macedonia, terminada apenas la guerra con Filipo hasta el punto de que la paz aún no se había firmado, estalló en las Hispania Ulterior una guerra ingente. M. Helvio gobernaba esta provincia. Mediante cartas informó al senado de que Culchas y Luxinio se habían levantado en armas; que con Culchas había 17 plazas, con Luxinio las poderosas ciudades de Carmo y Bardo; los Malacinos y los Sexetanos y toda la Beturia e incluso los que todavía no habían declarado sus intenciones iban a unirse a la insurrección.en la costa marítima. Leída esta carta por el pretor M. Sergio, que tenía la jurisdicción entre ciudadanos y extranjeros, los senadores decretaron que, una vez celebrados los comicios de pretores, el pretor al que le hubiera correspondido la provincia de Hispania tratara cuanto antes en el senado la guerra de Hispania. Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 2, Laserre, Paris, 1966 2. Μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαῖτι, Ἄστιγις δ' ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων• ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα• ἅπασαι δ' αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. Τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μούνδα• διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μούνδα σταδίους χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος• εἶτ' ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς ἔς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. Ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτ' ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιλήτῳ κατέστρεψε τὸν βίον. Ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη• ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν. Αἴγουα Chrest. A ω' ignotum: in mentem uenit Ἔσγουα (Casaubon) uel Ἄρουα e Plinio N. H. III, 10 Oscua [Escua edd. vett.] et 11 Arua. 2. Tras estas encontramos Itálica e Ilipa a orillas del Betis, y más lejos Ástigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Aspavia, todas ellas no lejos de Córduba. En cierto modo se constituyó como metrópolis de este lugar Munda, que dista mil cuatrocientos estadios de Carteya, a donde huyó Gneo después de ser derrotado; luego, zarpando de alli y desembarcando en una región montañosa situada sobre el mar, encontró la muerte. Su hermano Sexto, que salió con vida de Córduba y luchó durante un corto tiempo entre los iberos, sublevó más tarde Sicilia; expulsado después de allí a Asia, fue alcanzado por los generales de Antonio y terminó sus días en Mileto. De los celtas, la ciudad más conocida es Conistorgis, y a las orillas de los esteros Asta, a la que acuden generalmente los gaditanos, por estar situada a no mucho más de cien estadios del puerto de la isla. (Trad. de Meana, Mª J. y Piñero, F., Gredos) Mostrar
Documentación
Pt. 2, 4,10 ss Müller 1883-1901 10. τὴν δὲ ἔτι ἐνδοτέρω καὶ παρὰ τὴν Λουσιτανίαν Τουρδετανοί, ἐν οἷς πόλεις Κάνακα δ’γο’’ λη’ ... Καρμονία η’ ς’’ λη’ 10. Pero la tierra del interior que limita con Lusitania la habitan los Turdetanos, entre los que están las ciudades siguientes: Canaca 4º 40’ 38º … Carmo 8ʹ 10’ 38ʹ ... Mostrar
Documentación
Apiano, Iberica 25 Viereck - Roos, Teubner, 1962 [25] ὃ δὲ τὴν στρατιὰν τὴν Καρχηδονίων τὴν ἔτι οὖσαν ἐν Ἰβηρία συνέλεγεν ἐς Καρμώνην πόλιν, ὡς ὁμοῦ πᾶσιν ἀμυνούμενος τὸν Σκιπίωνα. καὶ αὐτῷ συνῆλθον πολλοὶ μὲν Ἰβήρων, οὓς Μάγων ἦγε, πολλοὶ δὲ Νομάδων, ὧν ἦρχε Μασσανάσσης. καὶ τούτων ὁ μὲν Ἀσρούβας μετὰ τῶν πεζῶν ὑπὸ χάρακι ἐστρατοπέδευεν, ὁ δὲ Μασσανάσσης καὶ ὁ Μάγων ἱππαρχοῦντες αὐτῷ προηυλίζοντο τοῦ στρατοπέδου. ὧδε δὲ ἔχουσιν αὐτοῖς ὁ Σκιπίων τοὺς ἰδίους ἱππέας ἐπιδιῄρει, καὶ Λαίλιον μὲν ἐπὶ Μάγωνα ἔπεμπεν, αὐτὸς δ᾽ ἐπὶ Μασσανάσσην ἐτράπετο… 25. Asdrúbal, el hijo de Giscón, concentró el ejército cartaginés, que aún estaba en Iberia, en la ciudad de Carmon, con la intención de atacar a Escipión con todas sus tropas a la vez. Se unieron a él muchos iberos, a los que dirigía Magón, así como muchos númidas a los que comandaba Masinissa. Asdrúbal estaba acampado con la infantería dentro de la empalizada, pero Masinissa y Magón, que estaban al frente de la caballería, vivaqueaban delante del ejército. Frente a esta disposición Escipión dividió su propia caballería y envió a Lelio contra Magón, mientras que él se puso frente a Masinissa... (Trad. de A. Sancho Royo, Gredos) Mostrar
Documentación
Apiano, Iberica. 27 Viereck - Roos, Teubner, 1962 ...ἣν οὐκ ἐνεγκόντες οἱ Λίβυες ἐνέδωκαν, ἐπιλειπούσης αὐτοὺς ἅμα τῆς δυνάμεως ὑπὸ τῆς ἀσιτίας περὶ ἑσπέραν· καὶ πολὺς αὐτῶν δι᾽ ὀλίγου τότε φόνος ἐγίγνετο. Τοῦτο μὲν δὴ τέλος ἦν Σκιπίωνι τῆς περὶ Καρμώνην μάχης, ἐπισφαλοῦς ἐς πολὺ γενομένης. Ἀπέθανον δ᾽ ἐν αὐτῇ Ῥωμαίων μὲν ὀκτακόσιοι, τῶν δὲ πολεμίων μύριοι καὶ πεντακισχίλιοι. 27. Los africanos, incapaces de resistir este ataque, cedieron, pues se daba además la circunstancia de que les faltaban las fuerzas al atardecer, por no haber probado alimentos. En poco tiempo perecieron en gran número. Éste fue el resultado que obtuvo Escipión en la batalla celebrada en las cercanías de Carmona y cuyo desenlace fue incierto durante mucho tiempo. En ella los romanos perdieron ochocientos hombres y las bajas enemigas fueron de quince mil hombres. (Trad. de A. Sancho Royo, Gredos) Mostrar
Documentación
Apiano, Hisp. 58 Viereck - Roos, Teubner, 1962 [58] Καὶ Μούμμιος μὲν τάδε πράξας ἐπανῆλθεν ἐς Ῥώμην καὶ ἐθριάμβευσεν, ἐκδέχεται δ᾽ αὐτὸν Μάρκος Ἀτίλιος, ὃς Λυσιτανῶν μὲν ἐς ἑπτακοσίους ἐπιδραμὼν ἀπέκτεινε, καὶ τὴν μεγίστην πόλιν ἐξεῖλεν, ᾗ ὄνομα Ὀξθράκαι, τὰ δ᾽ ἐγγὺς καταπληξάμενος ἅπαντα ἐπὶ συνθήκαις παρέλαβεν. Καὶ τούτων ἦν ἔνια τοῦ Οὐεττώνων ἔθνους, ὁμόρου τοῖς Λυσιτανοῖς. Ὡς δ᾽ ἀνεζεύγνυε χειμάσων ὁ Ἀτίλιος, αὐτίκα πάντες μετετίθεντο καί τινας Ῥωμαίοις ὑπηκόους ἐπολιόρκουν· οὓς ἐπειγόμενος ἐξελεῖν τῆς πολιορκίας Σέρουιος Γάλβας ὁ Ἀτιλίου διάδοχος, ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ νυκτὶ πεντακοσίους σταδίους διελθὼν ἐπιφαίνεται τοῖς Λυσιτανοῖς, καὶ εὐθὺς ἐς μάχην ἐξέτασσε, κατάκοπον τὸν στρατὸν ἔχων. Τρεψάμενος δ᾽ εὐτυχῶς τοὺς πολεμίους, ἐπέκειτο φεύγουσιν ἀπειροπολέμως. Ὅθεν ἀσθενοῦς αὐτῷ καὶ ἀσυντάκτου τῆς διώξεως οὔσης διὰ κόπον, οἱ βάρβαροι κατιδόντες αὐτοὺς διεσπασμένους τε καὶ ἀναπαυομένους κατὰ μέρη συνελθόντες ἐπέθεντο, καὶ κτείνουσιν ἐς ἑπτακισχιλίους. Ὁ δὲ Γάλβας μετὰ τῶν ἀμφ᾽ αὐτὸν ἱππέων κατέφυγεν ἐς Καρμώνην πόλιν, ἔνθα τοὺς διαφυγόντας ἀνελάμβανε, καὶ συμμάχους ἀθροίσας ἐς δισμυρίους διῆλθεν ἐς Κουνέους, καὶ παρεχείμαζεν ἐν Κονιστόργει. 58. Le sucedió en el mando Marco Atilio, quien realizó una incursión contra los lusitanos, dio muerte a setecientos de ellos y se apoderó de Oxtraca, su ciudad más importante. Después de sembrar el pánico entre los pueblos vecinos, firmó tratados con todos. Entre éstos había algunos vettones, limítrofes con los lusitanos. Sin embargo, cuando Atilio se retiraba para pasar el invierno, todos cambiaron de parecer de repente y asediaron a algunos pueblos vasallos de Roma. Servio Galba, el sucesor de Atilio, les apremió a que levantaran el cerco. Tras recorrer en un día y una noche una distancia de quinientos estadios, se presentó ante los lusitanos y entabló combate de inmediato con el ejército cansado. Por fortuna logró romper las filas enemigas, pero se puso a perseguir al enemigo con poca experiencia en la guerra. Razón por la cual, al hacerlo de forma débil y desordenada debido a la fatiga, los bárbaros, al verlos diseminados y que se detenían a descansar por turnos, se reagruparon y atacándolos dieron muerte a unos siete mil. Y Galba, con los jinetes que estaban a su lado, huyó a la ciudad de Carmona. Aquí recuperó a los fugitivos y, después de reunir aliados hasta un número veinte mil, marchó hacia el territorio de los cuneos y pasó el invierno en Conistorgis. (Trad. de A. Sancho Royo, Gredos) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción
Vasos de Vicarello. ROLDÁN, J.M. , Anejos de Hispania Antiqua, Madrid,1975 a Gades (ab II, Gadibus IV) 1 Ad Portum (-u IV) 24 2 Hasta 16 3 Ugia (-am I, -ae IV) 27 4 Orippo (-um I) 24 5 Hispalim (-i IV) 9 (ab Hispali Cordybae inserit IV) 6 Carmone (-em I) 22 7 Obucla (-am I, -ae IV) 20 desde Gades 1 Al Puerto 24 2 a Hasta 16 3 a Ugia 27 4 a Orippo 24 5 a Hispalis 9 6 a Carmona 22 7 a Obucula 20 Mostrar
Documentación
It. Ant. 414, 1 ss (Otto Cuntz 1927) 414, 1 Item ab Hispali Emeritam m. p. CLXII, sic: 2 Carmone m. p. XXII 3 Obucula m. p. XX 4 Astigi m. p. XV 5 Celtici m. p. XXXVII 415, 1 Regiana m. p. XLIII I 2 Emerita m. p. XXIIII, 414, 1 Igualmente desde Hispalis a Emerita 162 millas de esta manera: 2 a Carmona 22 millas 3 a Obucula 20 4 a Astigi 15 5 a Celtici 37 415,1 a Regina 44 2 a Emerita 24 Mostrar
Documentación
An. Rav. 314, 6-315, 1-5 (SCHENETZ 1940) 314, 6 Item non longe a praefata civitate Augusta Merita est civitas quae dicitur 315, 1 Regina 2 Celtum 3 Astigin 4 Obulcula 5 Carmone. 314, 6 Igualmente, no lejos de la mencionada ciudad Augusta Emerita, está la ciudad que se llama 315, 1 Regina 2 Celti 3 Astigi 4 Obulcula 5 Carmona Mostrar
Documentación

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción