Fuentes Literarias en MVNDA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de MVNDA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Bell. Hisp. 27, 3 Pontet, Oxford, 2005 [27] Insequenti tempore cum nostri in opere distenti essent, equites in oliveto, dum lignantur, interfecti sunt aliquot. Servi transfugerunt, qui nuntiaverunt, a. d. III Non. Mart. proelium ad Soricariam quod factum est, ex eo tempore metum esse magnum, et Attium Varum circum castella praeesse. Eo die Pompeius castra movit et contra +Spalim+ in oliveto constituit. Caesar priusquam eodem est profectus, luna hora circiter sexta visa est. Ita castris motis Ucubim Pompeius praesidium quod reliquit iussit incendere, ut deusto oppido in castra maiora se reciperent. Insequenti tempore Ventiponem oppidum cum oppugnare coepisset, deditione facta iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra posuit. Pompeius oppidum quod contra sua praesidia portas clausisset, incendit; milesque, qui fratrem suum in castris iugulasset, interceptus est a nostris et fusti percussus. Hinc itinere facto in campum Mundensem cum esset ventum, castra contra Pompeium constituit. Spalim DU’T: Sparim V; vulgatam correctionem Hispalim coarguit Mommsen 27. Poco después, encontrándose los nuestros ocupados en las labores de fortificación, unos jinetes resultaron muertos mientras hacían acopio de leña en un olivar. Unos esclavos desertores informaron de que desde tres días antes de las nonas de marzo, que fue cuando tuvo lugar el enfrentamiento junto a Soricaria, existía un gran temor y que Atio Varo estaba al mando de los fortines de los alrededores. Aquel día, Pompeyo trasladó su campamento y lo instaló en un olivar frente a Espalis. Antes de que Cesar llegara a este mismo lugar, alrededor de la hora sexta apareció la luna. Así, una vez movido el campamento, Pompeyo ordenó a la guarnición que había dejado en Ucubis que incendiara la ciudad y que, una vez quemada la plaza, se replegaran al campamento principal. A continuación César emprende el asedio de Ventipo y, una vez obtenida su entrega, marchó hacia Carruca y situó su campamento enfrente del de Pompeyo. Pompeyo incendió la plaza aduciendo que esta le había cerrado las puertas a sus tropas. Un soldado que había degollado a un hermano suyo en el campamento fue capturado por los nuestros y muerto a bastonazos. Tras marchar de aquí, después que llegó al llano de Munda, instaló su campamento frente al de Pompeyo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 32 Pontet, Oxford, 2005 [32]… ex fuga hac qui oppidum Mundam sibi constituissent praesidium, nostrique cogebantur necessario eos circumvallare. Ex hostium armis pro caespite cadavera conlocabantur, scuta et pila pro vallo; insuper +occisi et gladio ut mucro est+ capita hominum ordinata ad oppidum conversa universa, hostium timorem… virtutisque insignia proposita viderent et vallo circumcluderentur adversarii. Ita Galli tragulis iaculisque oppidum ex hostium cadaveribus [sunt] circumplexi oppugnare coeperunt. Ex hoc proelio Valerius adulescens Cordubam cum paucis equitibus fugit; Sex. Pompeio, qui Cordubae fuisset, rem gestam refert. Cognito hoc negotio, quos equites secum habuit, quod pecuniae secum habuit eis distribuit et oppidanis dixit se de pace ad Caesarem proficisci et secunda vigilia ab oppido discessit. Cn. Pompeius cum equitibus paucis nonnullisque peditibus ad navale praesidium parte altera Carteiam contendit, quod oppidum abest ab Corduba milia passuum CLXX. Quo cum ad octavum miliarium venisset, P. Caucilius qui castris antea Pompei praepositus esset, eius verbis nuntium mittit eum minus belle habere: ut mitterent lecticam qua in oppidum deferri posset. Lecticariis missis Pompeius Carteiam defertur. Qui illarum partium fautores essent, conveniunt in domum quo erat delatus -qui arbitrati sunt clanculum venisse- ut ab eo quae vellent de bello requirerent. Cum frequentia convenisset, de lectica Pompeius eorum in fidem confugit. 32. Consiguieron librarse de esta desbandada los que se refugiaron en Munda, y los nuestros se vieron en la necesidad de tener que rodearlos. De las armas enemigas ***, en lugar de un terraplén se colocaban cadáveres, los escudos y los dardos hacían las veces de empalizada, además se alineaban las cabezas de los muertos clavadas en la punta de las espadas y vueltas hacia la ciudad. Todo esto para incrementar el temor de los enemigos ***, para que vieran los trofeos al valor y quedaran encerrados dentro del vallado. Así, con trágalas y jabalinas [los galos] empezaron el asalto de la plaza, a la que tenían rodeada con los cadáveres de los propios enemigos. Huyendo de este combate consiguió llegar a Córdoba el joven Valerio con unos pocos jinetes y le cuenta lo acaecido a Sexto Pompeyo, que se encontraba en la ciudad. Conocido el desenlace de la batalla, Sexto Pompeyo repartió el dinero que llevaba consigo entre los jinetes que estaban con él y les dijo a los cordobeses que se iba al encuentro de César para hacer un tratado de paz, y en el curso de la segunda vigilia salió de la ciudad. Gneo Pompeyo con unos pocos jinetes y algunos soldados de infantería se dirige al destacamento naval de Carteya, que se encuentra a unas ciento setenta millas de Córdoba. Al llegar al octavo miliario, Publio Caucilio, antiguo comandante del campamento de Pompeyo, envía un mensaje en nombre de este diciendo que Pompeyo no se encontraba demasiado bien y que le enviaran una litera en la que se le pudiese trasladar a la ciudad. Recibido el encargo, Pompeyo es trasladado a Carteya. Sus partidarios se reúnen en la casa a la que le habían llevado; pensaban que había venido a escondidas para responder a sus requerimientos sobre la guerra. Habiéndose reunido un gran gentío, Pompeyo, acostado en la litera, se confió a su protección. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp 33 Pontet, Oxford, 2005 [33] Caesar ex proelio Munda munitione circumdata Cordubam venit. Qui ex caede eo refugerant, pontem occuparunt. Cum eo ventum esset, conviciari coeperunt; nos ex proelio paucos superesse; quo fugeremus? Ita pugnare coeperunt de ponte. Caesar flumen traiecit et castra posuit. Scapula totius seditionis, familiae et libertinorum caput, ex proelio Cordubam cum venisset, familiam et libertos convocavit, pyram sibi extruxit, cenam adferri quam optimam imperavit, item optimis insternendum vestimentis; pecuniam et argentum in praesentia familiae donavit. Ipse de tempore cenare, resinam et nardum identidem sibi infundit. Ita novissimo tempore servum iussit et libertum, qui fuisset eius concubinus, alterum se iugulare, alterum pyram incendere. 33. César, después de la batalla, tras dejar Munda rodeada por una fortificación, llega a Córdoba. El puente estaba ocupado por los pompeyanos que habían huido de la masacre. A nuestra llegada, empezaron a injuriarnos diciendo que éramos pocos los que habíamos sobrevivido al combate: que a dónde huiamos. Y en esas, empezaron a pelear desde el puente. César atravesó el río e instaló el campamento. Tras llegar a Córdoba, Escápula, cabecilla de toda la sedición, convocó a sus allegados y a sus libertos, hizo levantar una pira, ordenó que se le sirviera una espléndida cena y, asimismo, hizo engalanar el lecho con magníficos cobertores; repartió personalmente el dinero y la plata entre sus allegados. Cenó temprano, se untó repetidamente con aromas de resina y nardo, y, en el instante final, dio órdenes a un esclavo y a un liberto que había sido su concubino, al primero de que le matara y al otro de que encendiera la pira. (Trad. de J.Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp 34 Pontet, Oxford, 2005 [34] Oppidani (Sc. Mundae) autem, simul Caesar castra contra ad oppidum posuit, discordare coeperunt, usque eo ut clamor in castra nostra perveniret, [rixa orta] fere inter Caesarianos et inter Pompeianos. Erant hic legiones, quae ex perfugis conscriptae, partim oppidanorum servi qui erant a Pompeio Sexto manumissi. Qui in Caesaris adventum descendere coeperunt. legio XIII oppidum (Sc. Mundae)defendere coepit, nostri cum iam depugnarent, turres ex parte et murum occuparunt. Denuo legatos ad Caesarem mittunt ut sibi legiones subsidio intromitteret. Hoc cum animadverterent homines fugitivi, oppidum (Sc. Mundae) incendere coeperunt. Qui superati a nostris sunt interfecti hominum milia XXII, praeterquam extra murum qui perierunt. Ita Caesar oppido(Sc. Mundae) potitus. Dum hic detinetur, ex proelio quos circummunitos superius demonstravimus, eruptionem fecerunt et bene multi interfecti; in oppidum(Sc. Mundae) sunt redacti. 34. Tan pronto como César instaló su campamento enfrente de la ciudad, empezaron en esta las disensiones entre cesarianos y pompeyanos, hasta el punto de que el griterío llegaba casi hasta nuestro campamento. Se encontraban allí las legiones formadas con la recluta de desertores de nuestro ejército y, en parte también, con la de los esclavos urbanos que habían sido manumitidos por Sexto Pompeyo; estos, con la llegada de César, se avinieron a combatir. La legión XIII asume la defensa de la ciudad; los nuestros, entablado el combate decisivo, se apoderaron de parte de las torres y de la muralla. Los partidarios de César le enviaron de nuevo emisarios, para que hiciera entrar las legiones en su ayuda. Cuando los desertores se dieron cuenta de esto, empezaron a quemar la ciudad. Derrotados por los nuestros, murieron unos veintidós mil hombres, aparte de los que sucumbieron fuera de la muralla. Así, César se apoderó de la ciudad. Mientras permanecía allí, los que, después de la batalla, habían quedado asediados en Munda, como indicamos anteriormente, realizaron una salida, pero, tras sufrir un buen número de bajas, fueron obligados a volver a la ciudad. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp 36 Pontet, Oxford, 2005 [36] Dum haec geruntur, legati Carteienses renuntiaverunt quod Pompeium in potestatem haberent. Quod ante Caesari portas praeclusissent, illo beneficio suum maleficium existimabant se lucri facere. Lusitani Hispali pugnare nullo tempore desistebant. Quod Caesar cum animadverteret, si oppidum capere contenderet, timuit ne homines perditi incenderent et moenia delerent. Ita consilio habito noctu patitur Lusitanos eruptionem facere; id quod consulto non existimabant fieri. Ita erumpendo navis, quae ad Baetim flumen fuissent, incendunt. Nostri dum incendio detinentur, illi profugiunt et ab equitibus conciduntur. Quo facto oppido recuperato Hastam iter facere coepit; ex qua civitate legati ad deditionem venerunt. Mundenses, qui ex proelio in oppidum confugerant, cum diutius circumsederentur, bene multi deditionem faciunt et, cum essent in legionem distributi, coniurant inter sese, ut noctu signo dato qui in oppido fuissent eruptionem facerent, illi caedem in castris administrarent. Hac re cognita insequenti nocte vigilia tertia tessera data extra vallum omnes sunt concisi. (REVISADO) 36. Mientras tienen lugar estos hechos, unos emisarios de Carteya le notificaron a César que tenían a Pompeyo en su poder. Como con anterioridad le habían cerrado las puertas, pensaban que con este favor compensaban su mala conducta anterior. En Híspalis, los lusitanos no dejaban de luchar en ningún momento. Dándose cuenta César de esta situación, temió que si se aplicaba a tomar la ciudad, aquellos en su desesperación la incendiarían y destruirían las murallas. Así, tras convocar un consejo, facilitó que los lusitanos realizaran de noche una salida; posibilidad que ellos no pensaban que se les ofrecía expresamente. Así pues, se abren paso y queman las naves que se encontraban en el río Betis. Mientras los nuestros se ocupan del incendio, ellos huyen y en su huida son masacrados por la caballería. Recuperada la ciudad gracias a esta acción, emprende César la marcha hacia Hasta, ciudad desde la que llegaron unos emisarios a ofrecerle la rendición. Los de Munda que, tras la batalla, se habían refugiado en la ciudad, al ver que el asedio se prolongaba demasiado, deciden rendirse en gran número y, como fueron repartidos entre las legiones, se conjuran entre sí para que, dada la señal, los que quedaban en la ciudad hicieran una salida de noche, mientras ellos se ocupaban de realizar una matanza en el campamento. Descubierto el plan, a la noche siguiente, durante la tercera vigilia, una vez que se repartió la consigna, se les dio muerte a todos fuera de la empalizada. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp 41 Pontet, Oxford, 2005 [41] Fabius Maximus, quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis diurnis nocturnisque circum +sese interclusi inter se decernere... facta caede bene magna… faciunt+. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos vivos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur, quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura +adiutus+ ad oppugnandum hostem +appeteret+. Hoc accedebat ut aqua praeter quam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII; quae res magno erat adiumento oppidanis. Tum praeterea accedebat ut aggerem… materiesque, unde soliti sunt turris +agi+ propius milia passuum vi non reperiebatur; +hac Pompeius ad oppidum oppugnationem tutiorem+ efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario diducebantur nostri, ut a Munda, quod proxime ceperant, materiem illo deportarent. 41. Fabio Máximo, a quien César había encomendado el asedio del reducto de Munda, rodeó la plaza con una contrafortificacion levantada a base de trabajar ininterrumpidamente de noche y de día. Los asediados se peleaban entre sí; tras producirse una gran mortandad *** hacen. Los nuestros no dejan pasar la ocasión de tomar la ciudad y capturan vivos a los demás, que eran catorce mil. Se dirigen a Ursao, ciudad que se encontraba protegida por unas poderosas defensas, de forma que su posición, no sólo reforzada por las fortificaciones sino también por su configuración natural, impedía el asalto enemigo. A esto se añadía que, excepto en la misma ciudad, no se podía encontrar en los alrededores un solo lugar de aguada a menos de ocho millas; esta circunstancia daba una gran ventaja a sus habitantes. Se añadía, además, que para la empalizada *** y la madera, con la que solían construirse las torres, no podía encontrarse a menos de seis millas. Con el fin de aumentar la seguridad de la plaza ante un asedio, Gneo Pompeyo hizo cortar toda la madera de los alrededores y la almacenó dentro de la ciudad. De esta forma, los nuestros se veían forzados a transportar hasta allí la madera desde Munda, plaza que acababan de tomar. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp 42 Pontet, Oxford, 2005 [41] Fabius Maximus, quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis diurnis nocturnisque circum +sese interclusi inter se decernere... facta caede bene magna… faciunt+. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos vivos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur, quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura +adiutus+ ad oppugnandum hostem +appeteret+. Hoc accedebat ut aqua praeter quam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII; quae res magno erat adiumento oppidanis. Tum praeterea accedebat ut aggerem… materiesque, unde soliti sunt turris +agi+ propius milia passuum vi non reperiebatur; +hac Pompeius ad oppidum oppugnationem tutiorem+ efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario diducebantur nostri, ut a Munda, quod proxime ceperant, materiem illo deportarent. [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar, ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione advocata commemorat: initio quaesturae suae eam provinciam ex omnibus provinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse; insequente praetura ampliato honore vectigalia quae Metellus inposuisset a senatu petisse et ea pecunia provinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in senatum inductis simul publicis privatisque causis multorum inimicitiis susceptis defendisse; suo item consulatu absentem quae potuisset commoda provinciae tribuisse; eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium et civiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani magistratibus sacrosanctis manus semel et saepius attulistis et luce clara Cassium in medio foro nefarie interficere voluistis. Vos ita pacem semper odistis ut nullo tempore legiones desitae sint populi Romani in hac provincia haberi. Apud vos beneficia pro maleficiis, maleficia pro beneficiis habentur. Ita neque in otio concordiam neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuistis. Privatus ex fuga Cn. Pompeius adulescens a vobis receptus fascis imperiumque sibi arripuit, multis interfectis civibus auxilia contra populum Romanum comparavit, agros provinciamque vestro impulsu depopulavit. In quo vos victores exstabatis? An me deleto non animum advertebatis [decem] habere legiones populum Romanum, quae non solum vobis obsistere sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus et virtute… 42. Mientras se desarrollaban estas operaciones en Munda y Ursao, César había llegado a Híspalis procedente de Cádiz y al día siguiente convocó una asamblea en la que señaló: que nada más comenzar su cuestura ya había considerado esta provincia como especial entre todas las demás y que entonces le había otorgado todas las prebendas que había podido; que durante la pretura que desempeñó a continuación, acrecentado su prestigio, había pedido y conseguido del senado librar a la provincia del pago de los tributos que le había impuesto Metelo y que, al mismo tiempo, tomándola bajo su patronazgo, había introducido en el senado muchas embajadas suyas y que, con la defensa de las numerosas causas, públicas y privadas, que presentaban, se había ganado muchas enemistades; que, igualmente bajo su consulado, había concedido a la provincia, aun estando ausente, cuantos beneficios había podido; y que por esta guerra y por lo sucedido en el pasado se había dado cuenta de que ni se acordaban de todos estos favores, ni tampoco se los agradecían a él ni al pueblo romano. “Vosotros, conocedores del derecho de gentes y de las leyes del pueblo romano, cual si fuerais bárbaros, una y más veces levantasteis las manos contra los sacrosantos magistrados del pueblo romano y, a plena luz del día, quisisteis matar de forma impía a Casio en medio del foro. Vosotros habéis sentido siempre tal odio por la paz que en ningún momento ha podido dejar de haber en esa provincia legiones del pueblo romano. Entre vosotros los favores se toman como agravios y los agravios, como favores. Así, no habéis podido nunca mantener la concordia en tiempo de paz ni el valor en tiempo de guerra. Gneo Pompeyo el Joven, un particular, acogido por vosotros en su huida, tomó las fasces y el poder, y, después de dar muerte a muchos ciudadanos, juntó tropas contra el pueblo romano y, a instancias vuestras, devastó el campo y la provincia. ¿Qué pensabais que os iba a reportar la victoria? ¿Acaso no os dabais cuenta de que, desaparecido yo, el pueblo romano disponía todavía de diez legiones que no sólo podían enfrentarse a vosotros sino que, incluso, eran capaces de derribar el cielo? Con su gloria y su valor ***” (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 2 Laserre, Paris, 1966 2. Μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαῖτι, Ἄστιγις δ' ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων• ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα• ἅπασαι δ' αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. Τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μούνδα• διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μούνδα σταδίους χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος• εἶτ' ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς ἔς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. Ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτ' ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιλήτῳ κατέστρεψε τὸν βίον. Ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη• ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν. Αἴγουα Chrest. A ω' ignotum: in mentem uenit Ἔσγουα (Casaubon) uel Ἄρουα e Plinio N. H. III, 10 Oscua [Escua edd. vett.] et 11 Arua. 2. Tras estas encontramos Itálica e Ilipa a orillas del Betis, y más lejos Astigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Aspavia, todas ellas no lejos de Córduba. En cierto modo se constituyó como metrópolis de este lugar Munda, que dista mil cuatrocientos estadios de Carteya, a donde huyó Gneo después de ser derrotado; luego, zarpando de allí y desembarcando en una región montañosa situada sobre el mar, encontró la muerte. Su hermano Sexto, que salió con vida de Córduba y luchó durante un corto tiempo entre los iberos, sublevó más tarde Sicilia; expulsado después de allí a Asia, fue alcanzado por los generales de Antonio y terminó sus días en Mileto. De los celtas, la ciudad más conocida es Conistorgis, y a las orillas de los esteros Asta, a la que acuden generalmente los gaditanos, por estar situada a no mucho más de cien estadios del puerto de la isla. (Trad. de Meana, Mª J. y Piñero, F., Gredos) Mostrar
Documentación
Pl. 3, 12 Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 12 Singilis fluvius, in Baetim quo dictum est ordine inrumpens, Astigitanam coloniam adluit, cognomine Augustam Firmam, ab ea navigabilis. huius conventus sunt reliquae coloniae inmunes Tucci quae cognominatur Augusta Gemella, Ituci quae Virtus Iulia, Vcubi quae Claritas Iulia, Vrso quae Genetiva Urbanorum, inter quae fuit Munda, cum Pompeio filio rapta; oppida libera Astigi vetus, Ostippo; stipendiaria Callet, Callicula, Castra Gemina, Ilipula Minor, Marruca, Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. Maenubam amnem, et ipsum navigabilem, haut procul accolunt Olontigi, Laelia, Lastigi. 12. El río Singilis, que desemboca en el Betis en el sitio que se ha dicho, baña la colonia Astigitana, de sobrenombre Augusta Firma, y es navegable desde ella. Las otras colonias inmunes de impuestos de este conventus son Tucci, de sobrenombre Augusta Gemella, Ituci Virtus Iulia, Ucubi Claritas Iulia y Urso Genetiva Vrbanorum, entre las que estuvo Munda, conquistada junto con Pompeyo hijo; son ciudades libres Astigi Vetus y Ostippo; son estipendiarias Callet, Callicula, Castra Gemina, Illipula Minor, Marruca Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. No lejos del río Maenuba, también navegable, están Olontigi, Laelia y Lastigi. Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción