Toggle Navigation
Mapa Inicial
Login
Contacto
Análisis de las Fuentes Literarias de MVNDA
Ir a Fuentes Destacables
Cita de Autor
Bell. Hisp 41 Pontet, Oxford, 2005
Texto
[41] Fabius Maximus, quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis diurnis nocturnisque circum +sese interclusi inter se decernere... facta caede bene magna… faciunt+. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos vivos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur, quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura +adiutus+ ad oppugnandum hostem +appeteret+. Hoc accedebat ut aqua praeter quam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII; quae res magno erat adiumento oppidanis. Tum praeterea accedebat ut aggerem… materiesque, unde soliti sunt turris +agi+ propius milia passuum vi non reperiebatur; +hac Pompeius ad oppidum oppugnationem tutiorem+ efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario diducebantur nostri, ut a Munda, quod proxime ceperant, materiem illo deportarent.
Traducción
41. Fabio Máximo, a quien César había encomendado el asedio del reducto de Munda, rodeó la plaza con una contrafortificacion levantada a base de trabajar ininterrumpidamente de noche y de día. Los asediados se peleaban entre sí; tras producirse una gran mortandad *** hacen. Los nuestros no dejan pasar la ocasión de tomar la ciudad y capturan vivos a los demás, que eran catorce mil. Se dirigen a Ursao, ciudad que se encontraba protegida por unas poderosas defensas, de forma que su posición, no sólo reforzada por las fortificaciones sino también por su configuración natural, impedía el asalto enemigo. A esto se añadía que, excepto en la misma ciudad, no se podía encontrar en los alrededores un solo lugar de aguada a menos de ocho millas; esta circunstancia daba una gran ventaja a sus habitantes. Se añadía, además, que para la empalizada *** y la madera, con la que solían construirse las torres, no podía encontrarse a menos de seis millas. Con el fin de aumentar la seguridad de la plaza ante un asedio, Gneo Pompeyo hizo cortar toda la madera de los alrededores y la almacenó dentro de la ciudad. De esta forma, los nuestros se veían forzados a transportar hasta allí la madera desde Munda, plaza que acababan de tomar. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos)
Documentación Gráfica
Ir a Fuentes Destacbles