Toggle Navigation
Mapa Inicial
Login
Contacto
Análisis de las Fuentes Literarias de MVNDA
Ir a Fuentes Destacables
Cita de Autor
Bell. Hisp 42 Pontet, Oxford, 2005
Texto
[41] Fabius Maximus, quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis diurnis nocturnisque circum +sese interclusi inter se decernere... facta caede bene magna… faciunt+. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos vivos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur, quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura +adiutus+ ad oppugnandum hostem +appeteret+. Hoc accedebat ut aqua praeter quam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII; quae res magno erat adiumento oppidanis. Tum praeterea accedebat ut aggerem… materiesque, unde soliti sunt turris +agi+ propius milia passuum vi non reperiebatur; +hac Pompeius ad oppidum oppugnationem tutiorem+ efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario diducebantur nostri, ut a Munda, quod proxime ceperant, materiem illo deportarent. [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar, ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione advocata commemorat: initio quaesturae suae eam provinciam ex omnibus provinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse; insequente praetura ampliato honore vectigalia quae Metellus inposuisset a senatu petisse et ea pecunia provinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in senatum inductis simul publicis privatisque causis multorum inimicitiis susceptis defendisse; suo item consulatu absentem quae potuisset commoda provinciae tribuisse; eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium et civiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani magistratibus sacrosanctis manus semel et saepius attulistis et luce clara Cassium in medio foro nefarie interficere voluistis. Vos ita pacem semper odistis ut nullo tempore legiones desitae sint populi Romani in hac provincia haberi. Apud vos beneficia pro maleficiis, maleficia pro beneficiis habentur. Ita neque in otio concordiam neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuistis. Privatus ex fuga Cn. Pompeius adulescens a vobis receptus fascis imperiumque sibi arripuit, multis interfectis civibus auxilia contra populum Romanum comparavit, agros provinciamque vestro impulsu depopulavit. In quo vos victores exstabatis? An me deleto non animum advertebatis [decem] habere legiones populum Romanum, quae non solum vobis obsistere sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus et virtute…
Traducción
42. Mientras se desarrollaban estas operaciones en Munda y Ursao, César había llegado a Híspalis procedente de Cádiz y al día siguiente convocó una asamblea en la que señaló: que nada más comenzar su cuestura ya había considerado esta provincia como especial entre todas las demás y que entonces le había otorgado todas las prebendas que había podido; que durante la pretura que desempeñó a continuación, acrecentado su prestigio, había pedido y conseguido del senado librar a la provincia del pago de los tributos que le había impuesto Metelo y que, al mismo tiempo, tomándola bajo su patronazgo, había introducido en el senado muchas embajadas suyas y que, con la defensa de las numerosas causas, públicas y privadas, que presentaban, se había ganado muchas enemistades; que, igualmente bajo su consulado, había concedido a la provincia, aun estando ausente, cuantos beneficios había podido; y que por esta guerra y por lo sucedido en el pasado se había dado cuenta de que ni se acordaban de todos estos favores, ni tampoco se los agradecían a él ni al pueblo romano. “Vosotros, conocedores del derecho de gentes y de las leyes del pueblo romano, cual si fuerais bárbaros, una y más veces levantasteis las manos contra los sacrosantos magistrados del pueblo romano y, a plena luz del día, quisisteis matar de forma impía a Casio en medio del foro. Vosotros habéis sentido siempre tal odio por la paz que en ningún momento ha podido dejar de haber en esa provincia legiones del pueblo romano. Entre vosotros los favores se toman como agravios y los agravios, como favores. Así, no habéis podido nunca mantener la concordia en tiempo de paz ni el valor en tiempo de guerra. Gneo Pompeyo el Joven, un particular, acogido por vosotros en su huida, tomó las fasces y el poder, y, después de dar muerte a muchos ciudadanos, juntó tropas contra el pueblo romano y, a instancias vuestras, devastó el campo y la provincia. ¿Qué pensabais que os iba a reportar la victoria? ¿Acaso no os dabais cuenta de que, desaparecido yo, el pueblo romano disponía todavía de diez legiones que no sólo podían enfrentarse a vosotros sino que, incluso, eran capaces de derribar el cielo? Con su gloria y su valor ***” (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos)
Documentación Gráfica
Ir a Fuentes Destacbles