Fuentes Literarias en VCVBI CLARITAS IVLIA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de VCVBI CLARITAS IVLIA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
C. Sallusti Crispi Historiarum Reliquiae, ed. de B. Baurenbrecher. Probus, p. 20 (Salustio I, fr. 123). 123*. Probus p. 20: ... Ucurbis, nomen civitatis lectum in Sallustio.' App. (Inc. 6 D, I 43 K, I 28 G, I p. 331 Br.) Comm. Cum post annum 76 Hirtuleio Italicae devicto in ulteriore provincia non iam pugnatum sit, veri videtur simile esse Ucurbis urbis prope Cordubam sitae in Metelli Hirtuleique rebus enarrandis factam esse mentionem. Ceterum nominis formam paulo aliam (Ucubis) exhibent codices belli Hispan. c. 7. 123. Probo p. 20: "... Ucurbis, nombre de ciudad leído en Salustio". Comm. Puesto que después del año 76 (sc. a. C.) con la derrota de Hirtuleyo en Itálica, ya no hubo enfrentamientos bélicos en la provincia Ulterior, parece verosímil que se haya hecho mención de Ucurbis, ciudad situada cerca de Corduba, al narrar los asuntos de Metelo e Hirtuleyo. Por lo demás los códices de la Guerra Hispaniense (c. 7) presentan una forma de su nombre un poco diferente (Ucubis). Mostrar
Documentación
Bellum Hispaniense, 7, Pontet, Oxford, 2005 [7] Insequenti nocte castra sua incendit Pompeius et trans flumen Salsum per convallis castra inter duo oppida Ateguam et Ucubim in monte constituit. Caesar +in munitionibus ceterisque+ quae ad oppidum opus fuerunt aggerem vineasque agere instituit. Haec loca sunt montuosa et natura impedita ad rem militarem; quae planitie dividuntur, Salso flumine, proxime tamen Ateguam ut flumen sit circiter passus duo milia. Ex ea regione oppidi in montibus castra habuit posita Pompeius in conspectu utrorumque oppidorum, neque suis ausus est subsidio venire. Aquilas et signa habuit XIII legionum; sed ex quibus aliquid firmamenti se existimabat habere duae fuerunt vernaculae, quae a Trebonio transfugerant; una facta ex coloniis quae fuerunt in his regionibus; quarta fuit Afraniana ex Africa quam secum adduxerat; +reliquae ex fugitivis auxiliares consistebant+: nam de levi armatura et equitatu longe et virtute et numero nostri erant superiores. 7. La noche siguiente Pompeyo quema su campamento y, cruzando el río Salso al amparo de unas depresiones del terreno, instala uno nuevo en un monte situado entre las plazas de Ategua y Ucubis. César, entre las fortificaciones y demás obras necesarias para la toma de la ciudad, hizo construir un terraplén y diversos manteletes. Estos parajes son montañosos y, por su peculiar configuración, poco aptos para el desarrollo de operaciones militares; además, los parte por la mitad la llanura del río Salso, si bien el río se encuentra mas cerca de Ategua. Pompeyo había emplazado su campamento en los montes, a unas dos millas del contorno de la ciudad de Ategua, a la vista de las dos plazas, pero no se atrevió a acudir en ayuda de los suyos. Tenía a su disposición las águilas y enseñas de trece legiones; pero de entre estas, las que consideraba que tenían cierta consistencia eran en principio dos, la indígena y la segunda, que habían desertado de Trebonio, y, luego, la constituida por colonos que habitaban en esta zona, y una cuarta, la Afraniana, que se había traído consigo de África; las demás estaban formadas por fugitivos y tropas auxiliares. En lo que respecta a la infantería ligera y a la caballería, nuestros efectivos eran ampliamente superiores en valor y en número. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bellum Hispaniense, 8, Pontet, Oxford, 2005 [8] Accedebat hoc ut longius duceret bellum Pompeius, quod loca sunt edita et ad castrorum munitiones non parum idonea. nam fere totius ulterioris Hispaniae regio propter terrae fecundidatem inopem difficilemque habet oppugnationem et non nimis copiosam aquationem. Hic etiam propter barbarorum crebras excursiones omnia loca quae sunt ab oppidis remota, turribus et munitionibus retinentur, sicut in Africa; rudere, non tegulis teguntur. simulque in his habent speculas et propter altitudinem late longeque prospiciunt. Item oppidorum magna pars eius provinciae montibus fere munita et natura excellentibus locis est constituta, ut simul aditus ascensusque habeat difficiles. Ita ab oppugnationibus natura loci distinentur ut civitates Hispaniae non facile ab hoste capiantur. Id quod in hoc contigit bello. Nam cum inter Ateguam et Ucubim, quae oppida supra sunt scripta, Pompeius ut habuit castra constituta in conspectu duorum oppidorum, ab suis castris circiter milia passuum IIII grumus est excellens natura qui appellatur Castra Postumiana. Ibi praesidii causa castellum Caesar habuit constitutum. 8. Reafirmaba el interés de Pompeyo por diferir ampliamente la resolución de la guerra, la naturaleza elevada de unos parajes que resultaban bastante idóneos para la fortificación de un campamento. Y es que casi toda la Hispania Ulterior, a causa de la feracidad de la tierra, presenta restricciones y dificultades para un asedio, y una abundancia no excesiva de agua. Asimismo, a causa de las frecuentes incursiones de los bárbaros, todos los asentamientos que están apartados de las ciudades se encuentran protegidos con torres y fortificaciones, tal como sucede en África: estas construcciones se encuentran cubiertas con hormigón y no con tejas. Al mismo tiempo, hay instaladas en ellas atalayas que, dada la altura a la que se encuentran, permiten ver en derredor hasta muy lejos. Además, una gran parte de las ciudades de esta provincia se encuentran protegidas por montañas, al estar ubicadas en elevaciones naturales del terreno, de manera que resulta difícil lo mismo entrar que subir hasta ellas. Así, gracias a la configuración del terreno, se ven protegidas de los asedios, de manera que no lo tiene fácil un enemigo para apoderarse de las ciudades de Hispania; y esto fue lo que acaeció en esta guerra. Pues, una vez que Pompeyo tuvo instalado su campamento entre Ategua y Ucubis, las dos ciudades antes indicadas, y, estando éstas al alcance de la vista, resultó que a unas cuatro millas de su campamento sobresalía del terreno una tachuela llamada Castra Postumiana, emplazada en una magnífica posición; allí tenía César establecido un fortín de defensa. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos Mostrar
Documentación
Bellum Hispaniense, 20, Pontet, Oxford, 2005 [20] Quod Pompeius ex perfugis cum deditionem oppidi factam esse scisset, castra movit Ucubim versus et circum ea loca castella disposuit et munitionibus se continere coepit. Caesar movit et propius castra castris contulit. Eodem tempore mane loricatus unus ex legione vernacula ad nos transfugit et nuntiavit Pompeium oppidanos Ucubenses convocasse eisque ita imperavisse ut diligentia adhibita perquirerent qui essent suarum partium itemque adversariorum victoriae fautores. Hoc praeterito tempore in oppido quod fuit captum, servus est prensus in cuniculo quem supra demonstravimus dominum iugulasse; is vivus est conbustus. Idemque temporis centuriones loricati VIII ad Caesarem transfugerunt ex legione vernacula, et equites nostri cum adversariorum equitibus congressi sunt, et saucii aliquot occiderunt levi armatura. Ea nocte speculatores prensi servi III et unus ex legione vernacula. Servi sunt in crucem sublati, militi cervices abscisae. 20. Tras enterarse Pompeyo por unos desertores de que se había producido la entrega de la ciudad, desplazó su campamento en dirección a Ucubis y alrededor de este emplazamiento instaló fortines y se dispuso a mantenerse firme dentro de sus fortificaciones. César movió también el suyo y lo situó bastante cerca del de su rival. El mismo día, por la mañana, un soldado de la legión indígena se pasó a nuestro campo y reveló que Pompeyo había convocado a los habitantes de Ucubis y les había ordenado que, poniendo extremo cuidado, indagasen quiénes estaban de su parte y quiénes eran partidarios de la victoria del enemigo. Al poco tiempo, en la ciudad tomada por César fue sorprendido en una contramina el esclavo que antes indicamos que había dado muerte a su amo; se le quemó vivo. En aquellos mismos días, ocho centuriones de la legión indígena, de los pertrechados con armamento pesado, se pasaron a César y nuestra caballería libró un combate con la caballería adversaria en el que resultaron heridos algunos soldados de infantería ligera. Por la noche fueron capturados unos exploradores enemigos: tres esclavos y un soldado de la legión indígena. Los esclavos fueron crucificados y al soldado se le cortó el cuello. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bellum Hispaniense, 24, Pontet, Oxford, 2005 [24] Postero die ad Soricariam utrorumque convenere copiae. Nostri brachia ducere coeperunt. Pompeius cum animadverteret castello se excludi Aspavia, quod est ab Ucubi milia passuum V, haec res necessario devocabat ut ad dimicandum descenderet. Neque tamen aequo loco sui potestatem faciebat, sed ex grumo… Excelsum tumulum capiebant, usque eo ut necessario cogeretur iniquum locum subire. Quo de facto cum utrorumque copiae tumulum excellentem petissent, prohibiti a nostris sunt deiecti planitie. Quae res secundum nostris efficiebat proelium. undique cedentibus adversariis non parum magna in caede versabantur. Quibus mons, non virtus saluti fuit. Quo sub sidio [paulum modo restiterunt, sic] ut nisi advesperasset, a paucioribus nostris omni auxilio privati essent. Nam ceciderunt ex levi armatura CCCXXIIII, ex legionariis CXXXVIII, praeterquam quorum arma et spolia sunt ablata. Ita pridie duorum centurionum interitio hac adversariorum poena est litata. 24. Al día siguiente los dos ejércitos confluyeron junto a Soricaria. Los nuestros empezaron a cavar trincheras. Pompeyo, al ver que se le cerraba la comunicación con el fortín de Aspavia, que está a cinco millas de Ucubis, comprendió que esta situación le obligaba a presentar batalla; sin embargo, no se atrevía a hacerlo en terreno llano, sino que partiendo de un pequeño montículo trataban de tomar una posición más elevada, de forma que César se viera constreñido a afrontar un terreno desfavorable. Como consecuencia de ello, al intentar uno y otro ejército tomar el collado que sobresalía, los nuestros se lo impidieron y los hicieron retroceder hasta la llanura. Esta maniobra volvía el combate favorable a nuestros intereses. Los enemigos retrocedían por todas partes y se veían inmersos en una tremenda carnicería; fue una colina y no el valor lo que los salvó. Pese a disfrutar de esta ayuda, si no hubiese anochecido, los nuestros con muy pocos efectivos hubiesen podido cortarles toda posibilidad de ayuda. Así pues, perecieron trescientos veinticuatro soldados de infantería ligera, ciento treinta y ocho legionarios, aparte de los que perdieron armas y bagajes. Así, la muerte de los dos centuriones del día anterior quedó vengada con este castigo infligido al enemigo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp., 27, Pontet, Oxford, 2005 [27] Insequenti tempore cum nostri in opere distenti essent, equites in oliveto dum lignantur, interfecti sunt aliquot. Servi transfugerunt qui nuntiaverunt a. d. III Non. Mart. proelium ad Soricariam quod factum est, ex eo tempore metum esse magnum et Attium Varum circum castella praeesse. Eo die Pompeius castra movit et contra Spalim in oliveto constituit. Caesar priusquam eodem est profectus, luna hora circiter sexta visa est. Ita castris motis Ucubim Pompeius praesidium quod reliquit, iussit incendere, ut deusto oppido in castra maiora se reciperent. Insequenti tempore Ventiponem oppidum cum oppugnare coepisset, deditione facta iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra posuit. Pompeius oppidum quod contra sua praesidia portas clausisset incendit; milesque qui fratrem suum in castris iugulasset, interceptus est a nostris et fusti percussus. Hinc itinere facto in campum Mundensem cum esset ventum, castra contra Pompeium constituit. 27. Poco después, encontrándose los nuestros ocupados en las labores de fortificación, unos jinetes resultaron muertos mientras hacían acopio de leña en un olivar. Unos esclavos desertores informaron de que desde tres días antes de las nonas de marzo, que fue cuando tuvo lugar el enfrentamiento junto a Soricaria, existía un gran temor y que Atio Varo estaba al mando de los fortines de los alrededores. Aquel día, Pompeyo trasladó su campamento y lo instaló en un olivar frente a Espalis. Antes de que César llegara a este mismo lugar, alrededor de la hora sexta apareció la luna. Así, una vez movido el campamento, Pompeyo ordenó a la guarnición que había dejado en Ucubis que incendiara la ciudad y que, una vez quemada la plaza, se replegaran al campamento principal. A continuación César emprende el asedio de Ventipo y, una vez obtenida su entrega, marchó hacia Carraca y situó su campamento enfrente del de Pompeyo. Pompeyo incendió la plaza aduciendo que ésta le había cerrado las puertas a sus tropas. Un soldado que había degollado a un hermano suyo en el campamento fue capturado por los nuestros y muerto a bastonazos. Tras marchar de aquí, después que llegó al llano de Munda, instaló su campamento frente al de Pompeyo. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Pl. 3, 12, Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 12 Singilis fluvius, in Baetim quo dictum est ordine inrumpens, Astigitanam coloniam adluit, cognomine Augustam Firmam, ab ea navigabilis. huius conventus sunt reliquae coloniae inmunes Tucci quae cognominatur Augusta Gemella, Ituci quae Virtus Iulia, Ucubi quae Claritas Iulia, Urso quae Genetiva Urbanorum, inter quae fuit Munda, cum Pompeio filio rapta; oppida libera Astigi vetus, Ostippo; stipendiaria Callet, Callicula, Castra Gemina, Ilipula Minor, Marruca, Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. Maenubam amnem, et ipsum navigabilem, haut procul accolunt Olontigi, Laelia, Lastigi. 12. El río Singilis, que desemboca en el Betis en el sitio que se ha dicho, baña la colonia Astigitana, de sobrenombre Augusta Firma, y es navegable desde ella. Las otras colonias inmunes de impuestos de este conventus son Tucci, de sobrenombre Augusta Gemella, Ituci Virtus Iulia, Ucubi Claritas Iulia y Urso Genetiva Vrbanorum, entre las que estuvo Munda, conquistada junto con Pompeyo hijo; son ciudades libres Astigi Vetus y Ostippo; son estipendiarias Callet, Callicula, Castra Gemina, Illipula Minor, Marruca Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. No lejos del río Maenuba, también navegable, están Olontigi, Laelia y Lastigi. Mostrar
Documentación
Historia Augusta, Marco Aurelio, I, 4, Page y House, Loeb, 1922 I. 1 Marco Antonino, in omni vita philosophanti viro et qui sanctitate vitae omnibus principibus antecellit, 2 pater Annius Verus, qui in praetura decessit, avus Annius Verus, iterum consul et praefectus urbi, adscitus in patricios a principibus (a) Vespasiano et Tito censoribus, 3 patruus Annius Libo consul, amita Galeria Faustina Augusta, mater Domitia Lucilla, Calvisii Tulli bis consulis filia, 4 proavus paternus Annius Verus praetorius ex Succubitano municipio ex Hispania factus senator, proavus maternus Catilius Severus bis consul et praefectus urbi, avia paterna Rupilia Faustina, Rupili Boni consularis filia, fuere. I. Marco Antonino, que se consagró a la filosofía durante toda su vida y sobrepasó a todos los demás emperadores en pureza de vida, fue hijo de Anio Vero, quien murió siendo pretor. Su abuelo fue Anio Vero, que alcanzó el consulado dos veces y la prefectura de la Ciudad, y que fue admitido entre los patricios por los emperadores Vespasiano y Tito cuando eran censores. El cónsul Anio Libón fue su tío y Galeria Faustina Augusta su tía. Su madre fue Domicia Calvila, hija de Calvisio Tulio, que ostentó dos veces el consulado; su abuelo paterno fue Anio Vero, oriundo del municipio de Sucuba, de Hispania, nombrado senador cuando ya había dejado la prefectura; su bisabuelo materno fue Catilio Severo, dos veces cónsul y prefecto de la Ciudad, y su abuela paterna, Rupilia Faustina, hija del consular Rupilio Bono. Trad. Picón y Gascón, Akal) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción