Fuentes Literarias en SEXI FIRMVM IVLIVM: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de SEXI FIRMVM IVLIVM

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Liv. 33, 21, 8 (HVGH Mcdonald, OXFORD, 1992) 21. Eodem tempore Attalus rex aeger ab Thebis Pergamum aduectus moritur altero et septuagesimo anno, cum quattuor et quadraginta annos regnasset. Huic uiro praeter diuitias nihil ad spem regni fortuna dederat. Iis simul prudenter, simul magnifice utendo effecit primum ut sibi deinde ut aliis non indignus uideretur regno. Victis deinde proelio uno Gallis, quae tum gens recenti aduentu terribilior Asiae erat, regium adsciuit nomen, cuius magnitudini semper animum aequauit. Summa iustitia suos rexit, unicam fidem sociis praestitit, comis uxori ac liberis—quattuor superstites habuit—, mitis ac munificus amicis fuit; regnum adeo stabile ac firmum reliquit ut ad tertiam stirpem possessio eius descenderit. Cum hic status rerum in Asia Graeciaque et Macedonia esset, uixdum terminato cum Philippo bello, pace certe nondum perpetrata, ingens in Hispania ulteriore coortum est bellum. M. Heluius eam prouinciam obtinebat. Is litteris senatum certiorem fecit Culcham et Luxinium regulos in armis esse: cum Culcha decem et septem oppida, cum Luxinio ualidas urbes Carmonem et Bardonem; in maritima ora Malacinos Sexetanosque <et> Baeturiam omnem et quae nondum animos nudauerant ad finitimorum motus consurrectura. His litteris a M. Sergio praetore, cuius iurisdictio inter ciues et peregrinos erat, recitatis decreuerunt patres ut comitiis praetorum perfectis, cui praetori prouincia Hispania obuenisset, is primo quoque tempore de bello Hispaniae ad senatum referret. 21. Por este mismo tiempo, el rey Atalo, después de haber sido llevado enfermo desde Tebas a Pérgamo, muere a los 71 años tras haber reinado 44. A este hombre no le había dado la fortuna nada excepto su riqueza como para que abrigara esperanzas de ocupar el reino. Pero, haciendo uso de esa riqueza, tanto con prudencia como con generosidad, consiguió parecer digno de él primero a sí mismo y después a los demás. Despues de derrotar en una sola batalla a los Galos, que era entonces el pueblo más terrible de Asia pese a haber llegado recientemente, tomó el nombre propio de los reyes, a cuya magnificencia siempre atemperó su espíritu. Gobernó a los suyos con la mayor justicia y ofreció a los aliados inquebrantable fidelidad; fue bondadoso con esposa e hijos -cuatro le sobrevivieron-, benigno y generoso con sus amigos; su reinado fue tan estable y firme que su posesión alcanzó hasta la tercera generación. Con este estado de cosas en Asia, Grecia y Macedonia, terminada apenas la guerra con Filipo hasta el punto de que la paz aún no se había firmado, estalló en las Hispania Ulterior una guerra ingente. M. Helvio estaba al frente de esta provincia (s. c. Hispania Ulterior). Informó al senado por escrito de que los reyezuelos Culchas y Luxinio estaban en armas; que con Culchas había 17 plazas, con Luxinio las poderosas ciudades Carmo y Bardo; que los Malacitanos y los Sexitanos en la costa marítima y toda la Beturia y algunas que todavía no habían manifestado sus pretensiones estaban a punto de sumarse a la sublevación de sus vecinos. Leída esta información por el pretor M. Sergio, que tenía a su cargo la jurisdicción entre ciudadanos y extranjeros, los senadores decretaron que, efectuada la elección de pretores, el pretor en quien hubiera recaido la provincia de Hispania llevara cuanto antes al senado el asunto de la guerra de Hispania. Mostrar
Documentación
Hec. = Steph. Byz. A. (Meineke,Ethnica, Berlín, 1849) Σίξος, πόλις Μαστιηνῶν. Ἑκαταῖος μετὰ δὲ Σίξος πόλις. Sexi, ciudad de los Mastienos. Hecateo acerca de “la ciudad de Sexi”. Mostrar
Documentación
Str. Geogr. 3, 4, 2 (Meineke, A., Strabonis Geographicá, Leipzig, 1877) [2] Κατὰ μέρος δὲ ἀπὸ Κάλπης ἀρξαμένοις ῥάχις ἐστὶν ὀρεινὴ τῆς Βαστητανίας καὶ τῶν Ὠρητανῶν δασεῖαν ὕλην ἔχουσα καὶ μεγαλόδενδρον, διορίζουσα τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς μεσογαίας. πολλαχοῦ δὲ κἀνταῦθά ἐστι χρυσεῖα καὶ ἄλλα μέταλλα. πόλις δ' ἐστὶν ἐν τῇ παραλίᾳ ταύτῃ πρώτη Μάλακα, ἴσον διέχουσα τῆς Κάλπης ὅσον καὶ τὰ Γάδειρα· ἐμπόριον δ' ἐστὶν τοῖς ἐν τῇ περαίᾳ νομάσι, καὶ ταριχείας δὲ ἔχει μεγάλας. ταύτην τινὲς τῇ Μαινάκῃ τὴν αὐτὴν νομίζουσιν, ἣν ὑστάτην τῶν Φωκαϊκῶν πόλεων πρὸς δύσει κειμένην παρειλήφαμεν, οὐκ ἔστι δέ· ἀλλ' ἐκείνη μὲν ἀπωτέρω τῆς Κάλπης ἐστί, κατεσκαμμένη, τὰ δ' ἴχνη σώζουσα Ἑλληνικῆς πόλεως, ἡ δὲ Μάλακα πλησίον μᾶλλον, Φοινικικὴ τῷ σχήματι. ἐφεξῆς δ' ἐστὶν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις, ἐξ ἧς καὶ τὰ ταρίχη ἐπωνύμως λέγεται. 3. 4. 2. Comenzando por la región desde Calpe se alza una cadena montañosa, de la Bastetania y de los Oretanos, poblada de un bosque frondoso y de grandiosos árboles, que separa la costa de la tierra del interior. Abundan allí las minas de oro y otros minerales. Es la ciudad más notable de este litoral Malaca, que dista de Calpe lo mismo que Gadira; es un puerto comercial para los nómadas de la región de enfrente y tiene grandes saladeros. Algunos creen que esta ciudad es la misma Mainake, que hemos oído que es la última de las ciudades foceas hacia occidente, pero no es así, sino que aquella está más alejada de Calpe, completamente destruida pero que conserva huellas de ciudad griega, mientras que Malaca, más cercana, es fenicia por su apariencia. A continuación, está la ciudad de los Sexitanos, cuyos saladeros reciben también ese nombre. Mostrar
Documentación
Str. Geogr. 3. 5. 5 (Meineke, A., Strabonis Geographicá, Leipzig, 1877) 5. Περὶ δὲ τῆς κτίσεως τῶν Γαδείρων τοιαῦτα λέγοντες μέμνηνται Γαδιτανοὶ χρησμοῦ τινος, ὃν γενέσθαι φασὶ Τυρίοις κελεύοντα ἐπὶ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀποικίαν πέμψαι· τοὺς δὲ πεμφθέντας κατασκοπῆς χάριν, ἐπειδὴ κατὰ τὸν πορθμὸν ἐγένοντο τὸν κατὰ τὴν Κάλπην, νομίσαντας τέρμονας εἶναι τῆς οἰκουμένης καὶ τῆς Ἡρακλέους στρατείας τὰ ἄκρα ποιοῦντα τὸν πορθμόν, ταῦτα δ' αὐτὰ καὶ Στήλας ὀνομάζειν τὸ λόγιον, κατασχεῖν εἴς τι χωρίον ἐντὸς τῶν στενῶν, ἐν ᾧ νῦν ἔστιν ἡ τῶν Ἐξιτανῶν πόλις· ἐνταῦθα δὲ θύσαντας, μὴ γενομένων καλῶν τῶν ἱερείων, ἀνακάμψαι πάλιν. … 5. Cuando hablan de la fundación de Gadira, los gaditanos recuerdan un oráculo que dicen que tuvieron los Tirios y que les ordenaba enviar una colonia a las Columnas de Heracles; los que fueron enviados para explorar, cuando llegaron al estrecho que está junto al Calpe, creyeron que los promontorios que configuran el estrecho eran los límites de la tierra habitada y de la expedición de Heracles y que el oráculo nombraba esas mismas columnas, de manera que se instalaron en un lugar al interior del estrecho, donde ahora está la ciudad de los Sexitanos; hicieron un sacrificio y, como las víctimas fueron desfavorables, regresaron… Mostrar
Documentación
Mela, 2, 94 (Parronei, Pomponii Melae de chorographia, 1984) 94. Verum ab his quae dicta sunt ad principia Baeticae praeter Carthaginem quam dux Poenorum Hasdrubal condidit nihil referendum est. In illius oris ignobilia sunt oppida et quorum mentio tantum ad ordinem pertinet, Murgi in sinu quem Murgitanum vocant, extra Abdera, Suel, Ex, Maenoba, Malaca, Salduba, Lacippo, Barbesula. 94. Pero nada hay que referir desde estas que hemos mencionado hasta el principio de la Bética, excepto Cartago Noua, que fundara Hasdrúbal, general de los Cartagineses. En aquellas costas hay ciudades poco conocidas y cuya mención sólo conciernen al orden expositiuo, como Murgi, en el golfo que llaman Murgitano y, además, Abdera, Sel, Sexi, Maenoba, Malaca, Salduba, Lacippo y Barbesula. Mostrar
Documentación
Plin. 3, 8 (Mayhoff, K., C., Teubner, 1967) 8 dein litore interno oppida Barbesula cum fluvio, item Salduba, oppidum Suel, Malaca cum fluvio foederatorum. dein Maenuba cum fluvio, Sexi cognomine Firmum Iulium, Sel, Abdara, Murgi, Baeticae finis. oram eam in universum originis Poenorum existimavit M. Agrippa; ab Ana autem Atlantico oceano obversa Bastulorum Turdulorumque est. in universam Hispaniam M. Varro pervenisse Hiberos et Persas et Phoenicas Celtasque et Poenos tradit. lusum enim Liberi patris aut lyssam cum eo bacchantium nomen dedisse Lusitaniae et Pana praefectum eius universae. at quae de Hercule ac Pyrene vel Saturno traduntur fabulosa in primis arbitror. 8. A continuación, en la costa del mar interior, las ciudades de Barbesula con su río, y también Salduba; la ciudad de Suel, Malaca, de las federadas, con su río. A continuación, Maenuba con su río, Sexi, de sobrenombre “Firmum Iulium”, Sel, Abdara, Murgi, el límite de la Bética. Esta costa en general pensó M. Agripa que era de origen Púnico, pero la que se extiende en el Océano Atlántico a partir del Anas es de los Bástulos y de los Túrdulos. Cuenta M. Varrón que llegaron a toda Hispania Iberos y persas y Fenicios y Celtas y Púnicos; que el juego del padre Líber o el delirio de las bacantes que lo seguían dio el nombre a Lusitania y que Pan estaba al frente de toda ella. Pero lo que se cuenta de Hércules y Pyrene o de Saturno pienso sobre todo que son creaciones de la fábula. Mostrar
Documentación
Plin. 32, 146 (Mayhoff, K., C., Teubner, 1967) 146. Peculiares autem maris acipenser, aurata, asellus, acharne, aphye, alopex, anguilla, araneus, boca, batia, bacchus, batrachus, belonae, quos aculeatos vocamus, balanus, corvus, citharus, rhomborum generis pessimus, chalcis, cobio, callarias, asellorum generis, ni minor esset, coliae sive Parianus sive Sexitanus a patria Baetica, lacertorum minimi, ab iis nostrates, cybium - ita vocatur concisa pelamys, quae post XL dies a Ponto in Maeotim revertitur -, cordyla - et haec pelamys pusilla; cum in Pontum a Maeotide exit, hoc nomen habet -, cantharus, callionymus sive uranoscopos, cinaedi, soli piscium lutei, cnide, quam nos urticam vocamus, cancrorum genera, … 146. Exclusivos del mar, en cambio, son acipenser, dorada, asello, acarne, afia, alopecia, angila, araña, boca, batia, baco, batraco, belonas, a lo que llamamos aguijones, balano, cuervo, citaro, el más malo del género de los rodaballos, calce, cobio, calaria, del género de los asellos aunque más pequeño, las colias o Pariano o Sexitano, por su hábitat de la Bética, las más pequeñas de las caballas; después de estos los de nuestras aguas, cybio (así se llama la pelamis fileteada, que después de 40 días regresa del mar al Meotis), cordila (esta es la pelamis pequeña; cuando sales del Meotis al mar tiene ese nombre), cantharo, calionimo o uranoscopo, cinedos, únicos amarillos de todos los peces, cnida, que nosotros llamamos ortiga, especies de cangrejos… Mostrar
Documentación
Martialis 7, 78 (W. M. LINDSAY, M. Val. Martialis: Epigrammata Oxford University, 2007) 7, 78 Cum Saxetani ponatur coda lacerti et, bene si cenas, conchis inuncta tibi, sumen, aprum, leporem, boletos, ostrea, mullos mittis: habes nec cor, Papyle, nec genium. 7, 78 Aunque se te pongan una cola de caballa Sexitana y, si cenas bien, aderezada con unas almejas, tú mandas de regalo tetas de cerda, jabalí, liebre, hongos boletos, ostras y mújoles. Ni tienes corazón, Papylo, ni gusto. Mostrar
Documentación
Ptol. Geog. 2, 4, 7 (Müller, 1883-1901) 7. Ἐν δὲ τῷ Ἰβηρικῷ πελάγει Βαρβησολα ποταμοῦ ἐκβολαί ζ’ γο’’ λς’ γ’’ Σουέλ η’λς’ L’’γ’ ιβ’’ Σαλδοὺβα ποταμοῦ ἐκβολαί η’ L’’ λζ’ Μάλακα η’ L’’γ’’ λζ’ Μαίνοβα θ’ δ’’ λζ’ δ’’ Σέξ θ’ L’’δ’’ λζ’δ’’ Σηλάμβινα ι’ δ’’ λζ’ δ’’ Ἐξοχή ι’ L’’γ’’ λζ’ ιβ’’ Ἂβδαρα ι’ L’’δ’’ λζ’ ς’’ Πόρτος Μάγνος ια’ γ’’ λζ’ ιβ’’ Χαριδήμου ἀκροτήριον ια’ Λ’’ λζ’ L’’γ’’ 7. En el mar Ibérico: La desembocadura del río Barbesola 7º40 36°20 Suel 8º00 36°55 Desembocadura del río Salduba 8º30 37°00 Malaca 8º50 37°30 Maenoba 9º15 37°15 Sexi 9º45 37°15 Selambina 10º15 37°15 Avance de tierra en el mar 10º50 37°5 Abdara 10º45 37°10 Portus Magnus 11º20 37°5 Promontorio Charibdemo 11º30 36°50 Mostrar
Documentación
Aten. 3, 92 (KAIBEL, G., Athenaei Deipnosophistae, vol. 1, Leipzig, Teubner, 1858) 92. Δίφιλος δ' ὁ Σίφνιός φησι· 'τὰ ταρίχη τὰ ἐκ τῶν θαλασσίων καὶ λιμναίων καὶ ποταμίων γινόμενά ἐστιν ὀλιγότροφα, ὀλιγόχυλα, καυσώδη, εὐκοίλια, ἐρεθιστικὰ ὀρέξεως. κράτιστα δὲ τῶν μὲν ἀπιόνων κύβια καὶ ὡραῖα καὶ τὰ τούτοις ὅμοια γένη, τῶν δὲ πιόνων τὰ θύννεια καὶ κορδύλεια. τὰ δὲ παλαιὰ κρείσσονα καὶ δριμύτερα καὶ μάλιστα τὰ Βυζάντια. τὸ δὲ θύννειον, φησί, γίνεται ἐκ τῆς μείζονος πηλαμύδος, ὧν τὸ μικρὸν ἀναλογεῖ τῷ κυβίῳ, ἐξ οὗ γένους ἐστὶ καὶ τὸ ὡραῖον. ἡ δὲ σάρδα προσέοικε τῷ κολίᾳ μεγέθει. ὁ δὲ σκόμβρος κούφως καὶ ταχέως ἀποχωρῶν τοῦ στομάχου. ὁ κολίας δὲ σκιλλωδέστερος, δηκτικώτερος καὶ κακοχυλότερος, τρόφιμος· κρείσσων δὲ ὁ Ἀμυνκλανὸς καὶ Σπανὸς ὁ Σαξιτανὸς λεγόμενος· λεπτότερος γὰρ καὶ γλυκύτερος.' Στράβων δ' ἐν γ΄ Γεωγραφικῶν (p. 156) πρὸς ταῖς Ἡρακλέους φησὶ νήσοις κατὰ Καρχηδόνα τὴν καινὴν πόλιν εἶναι Σεξιτανίαν, ἐξ ἧς καὶ τὰ ταρίχη ἐπωνύμως λέγεσθαι, καὶ ἄλλην Σκομβροαρίαν ἀπὸ τῶν ἁλισκομένων σκόμβρων, ἐξ ὧν τὸ ἄριστον σκευάζεσθαι γάρον. οἱ δὲ λεγόμενοι μελανδρύαι, ὧν καὶ Ἐπίχαρμος μνημονεύει ἐν Αὐτομόλῳ Ὀδυσσεῖ οὕτως (p. 247 L)·    ποτιφόριμον τὸ τέμαχος ἦς ὑπομελανδρυῶδες. μέλανδρυς δὲ τῶν μεγίστων θύννων εἶδός ἐστιν, ὡς Πάμφιλος ἐν τοῖς περὶ ὀνομάτων παρίστησι, καί ἐστι τὰ τεμάχη αὐτοῦ λιπαρώτερα. 92. Dίfilo de Sifnos dice: “Las salazones, ya sean de pescado marino, lacustre o de río, son poco alimenticias, de escaso jugo, resecas, laxantes, aperitivas. De las magras, las mejores son los dados, las de temporada y las variedades similares a estas, y de las crasas las de atún y las de atún joven. Las anejas son superiores y más punzantes, sobre todo las de Bizancio. La de atún —afirma— procede del bonito de mayor tamaño, cuya parte más pequeña se parece a la salazόn de bonito joven; de esta especie procede también la de temporada. La salazón de Sardes se asemeja en tamaño a la de viso. La de caballa es ligera, y se evacua del vientre con rapidez. La de estornino es muy similar a la cebolla albarrana, muy picante y de mal jugo, pero alimenticia. Son mejores las salazones de Aminclas y las hispanas llamadas de Sexitania, pues son más ligeras y sabrosas”. Estrabón, por su parte, en el libro III de su Geografía, afirma que, junto a las islas de Heracles, frente a Cartago, se encuentra la nueva ciudad de Sexitania, de la cual recibe su nombre la salazón homónima; y que hay otra (ciudad) denominada Escombroaria, por las caballas (skombroi) que se capturan allí; de ellas se elabora el mejor garo. Están, por otra parte, las llamadas melandryai (de médula de roble), que menciona también Epicarmo, en Odiseo desertor, de este modo: Comestible era la salazón, semejante a las de médula de roble. Melandryos (médula de roble) es una variedad de los atunes más grandes, según sostiene Pánfilo en Sobre los nombres, y sus filetes son más untuosos. (Tr.; L. RODRIGUEZ-NORIEGA GUILLEN, Gredos)) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción
It. Ant. 405, 3 (O. CUNTZ, 1927) 404, 2 Item a Castulone Malacam mpm CCXCI sic: 3 Tugia mpm XXXV 4 Fraxinum mpm XVI 5 Hactara mpm XXIIII 6 Acci mpm XXXII 7 Alba mpm XXXII 8 Urci mpm XXIIII 405, 1 Turaniana mpm XVI 2 Murgi mpm XII 3 Saxetanum mpm XXXVIII 4 Caviclum mpm XVI 5 Menova mpm XXXIIII 6 Malaca mpm XII 404, 2 Igualmente desde Castulo a Malaca 291 millas del siguiente modo: 3 a Tugia 35 millas 4 a Fraxinum 16 “ 5 a Hactara 24 “ 6 a Acci 32 “ 7 a Alba 32 “ 8 a Urci 24 “ 405, 1 a Turaniana 16 “ 2 a Murgi 12 “ 3 a Saxetanum 38 “ 4 a Caviclum 16 “ 5 a Maenoba 34 “ 6 a Malaca 12 “ Mostrar
Documentación

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción