Fuentes Literarias en VRSO GENETIVA IVLIA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de VRSO GENETIVA IVLIA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Bell. Hisp. 16, 26. Pontet, Oxford, 2005 26] Caesar ob virtutem turmae Cassianae donavit milia XIII et praefecto torques aureos V et levi armaturae milia XII. Hoc die A. Baebius et C. Flavius et A. Trebellius equites Romani Hastenses argento prope tecti [equites] ad Caesarem transfugerunt. Qui nuntiaverunt equites Romanos coniurasse omnis qui in castris Pompei essent, ut transitionem facerent; servi indicio omnes in custodiam esse coniectos; e quibus occasione capta se transfugisse. Item hoc die litterae sunt deprensae quas mittebat Ursaonem Cn. Pompeius: 'S. V. G. E. V. Etsi prout nostra felicitas, ex sententia adversarios propulsos… Qui si aequo loco sui potestatem facerent, celerius quam vostra opinio fert. bellum confecissem. Sed exercitum tironem non audent in campum deducere nostrisque adhuc freti praesidiis bellum ducunt. Nam singulas civitates circumsederunt ut inde sibi commeatus capiant. Quare et civi tates nostrarum partium conservabo et bellum primo quoque tempore conficiam. Cohortes [… in] animo habeo ad vos mittere. Profecto nostro commeatu privati necessario ad dimicandum descendent.' ... ... 26. César premió el valor demostrado por el escuadrón de Casio con una recompensa de tres mil denarios; a su prefecto, con cinco collares de oro y a la infantería ligera, con dos mil denarios. Este día, Aulo Bebio, Gayo Flavio y Aulo Trebelio, caballeros romanos de Hasta Regia, cubiertos casi totalmente de plata, se pasaron a César; desvelaron que todos los caballeros romanos que se encontraban en el campo de Pompeyo se habían conjurado para pasarse; que, descubiertos por la delación de un esclavo, habían sido todos puestos bajo vigilancia; y que ellos, una vez que se les presentó la oportunidad, habían logrado escapar. Asimismo, este día fue interceptada una misiva que Gneo Pompeyo enviaba a Ursao: “Si os encontráis bien, me alegro; yo me encuentro bien. En lo que se refiere a nuestra fortuna, aunque hasta el momento han sido rechazados los adversarios conforme a lo esperado ... *** si se atreviesen a presentarse en un lugar llano, yo ya hubiese puesto fin a la guerra mas rápidamente de lo que creéis; pero no se atreven a llevar a campo abierto a un ejército de reclutas y alargan la guerra, confiados hasta ahora en el provecho que sacan de nuestras posiciones; así, han asediado las plazas, una por una, y de ellas obtienen sus provisiones. Por ello, conservaré las plazas que están de nuestra parte y a la primera ocasión acabaré la guerra. Tengo la intención de enviaros *** cohortes. Ciertamente, una vez que se encuentren privados de nuestras provisiones, se verán obligados a presentar batalla”. (Trad. Calonge, J, y Quetglas, P., Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 16, 28. Pontet, Oxford, 2005 [28] Sequentique die cum iter facere Caesar cum copiis vellet, renuntiatum est a speculatoribus Pompeium de tertia vigilia in acie stetisse. Hoc nuntio adlato vexillum proposuit. Idcirco enim copias eduxerat quod Ursaonensium civitati [qui sui] fuissent fautores, antea litteras miserat Caesarem nolle in convallem descendere, quod maiorem partem exercitus tironem haberet. Hae litterae vehementer confirmabant mentes oppidanorum. Ita hac opinione fretus tuto se facere posse existimabat. Etenim et natura loci defendebantur et ipsius oppido munitione ubi castra habuit constituta. Namque ut superius demonstravimus, loca excellentia tumulis contineri, interim nulla planitie edividit; id quod eo incidit tempore. 28. Al día siguiente, cuando César se disponía a emprender la marcha con sus tropas, unos exploradores le informaron de que el ejército de Pompeyo se encontraba en formación de combate desde la tercera vigilia. Una vez que le llegó este aviso, César dio la orden de izar su estandarte. La realidad era que Pompeyo había sacado sus tropas debido a que, con anterioridad, había enviado a los ursaonenses, que eran partidarios suyos, una carta en que decía que César no quería bajar al valle, por contar con un ejército formado en su mayor parte por reclutas. La carta pretendía reforzar grandemente el ánimo de los ciudadanos. Confiado, pues, en esta suposición, consideraba que podía maniobrar con plena seguridad; y, ciertamente, no le faltaba razón para pensar así, pues sus tropas contaban con la protección de la naturaleza del terreno y con las fortificaciones de la propia plaza donde tenía ubicado el campamento. Y es que, como hemos indicado más arriba, este terreno elevado se encuentra rodeado por colinas, separadas de vez en cuando por una llanura; y estas eran las circunstancias que se daban en este caso. (Trad. Calonge, J, y Quetglas, P., Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 16, 41. Pontet, Oxford, 2005 [41] Fabius Maximus quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis [diurnis et noc]turnis circumsedit. Interclusi inter se decernere; facta bene magna… faciunt. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos vivos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur. Quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura adiutus ad oppugnandum hostem impediret. Hoc accedebat ut aqua praeterquam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII. Quae res magno erat adiumento oppidanis. tum praeterea accedebat ut aggerem… materiesque unde soliti sunt turris agi, propius milia passuum vi non reperiebatur. Hoc Pompeius ut oppidi oppugnationem tutiorem efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario deducebantur nostri, ut a Munda quod proxime ceperant, materiem illo deportarent. 41. Fabio Máximo, a quien César había encomendado el asedio del reducto de Munda, rodeó la plaza con una contrafortificación levantada a base de trabajar ininterrumpidamente de noche y de día. Los asediados se peleaban entre sí; tras producirse una gran mortandad, hacen ... ***. Los nuestros no dejan pasar la ocasión de tomar la ciudad y capturan vivos a los demás, que eran catorce mil. Se dirigen a Ursao, ciudad que se encontraba protegida por unas poderosas defensas, de forma que su posición, no sólo reforzada por las fortificaciones sino también por su configuración natural, impedía el asalto enemigo. A esto se añadía que, excepto en la misma ciudad, no se podía encontrar en los alrededores un solo lugar de aguada a menos de ocho millas; esta circunstancia daba una gran ventaja a sus habitantes. Se añadía, además, que para la empalizada ... *** y la madera, con la que solían construirse las torres, no podía encontrarse a menos de seis millas. Con el fin de aumentar la seguridad de la plaza ante un asedio, Gneo Pompeyo hizo cortar toda la madera de los alrededores y la almacenó dentro de la ciudad. De esta forma, los nuestros se veían forzados a transportar hasta allí la madera desde Munda, plaza que acababan de tomar. (Trad. Calonge, J, y Quetglas, P., Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Hisp. 16, 42. Pontet, Oxford, 2005 [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione advocata: Initio quaesturae suae eam provinciam ex omnibus provinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse. Insequente praetura ampliato honore vectigalia quae Metellus inposuisset, a senatu petisse et eius pecuniae provinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in senatum inductis simul publicis privatisque causis multorum inimicitiis susceptis defendisse. Suo item consulatu absentem quae potuisset commoda provinciae tribuisse. Eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium et civiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani magistratibus sacrosanctis manus [semel] et saepius attulistis et luce clara Cassium in medio foro nefarie interficere voluistis. Vos ita pacem semper odistis ut nullo tempore legiones desitae populi Romani in hac provincia haberi. Apud vos beneficia pro maleficiis et maleficia pro beneficiis habentur. Ita neque in otio concordiam neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuistis. Privatus ex fuga Cn. Pompeius adulescens a vobis receptus fasces imperium[que] sibi arripuit, multis interfectis civibus auxilia contra populum Romanum conparavit, agros provinciamque vestro impulsu depopulavit. In quo vos victores extabatis? An me deleto non animum advertebatis decem habere legiones populum Romanum quae non solum vobis obsistere, sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus est virtute… 42. Mientras se desarrollaban estas operaciones en Munda y Ursao, César había llegado a Híspalis procedente de Cádiz y al día siguiente convocó una asamblea en la que señaló: que nada más comenzar su cuestura ya había considerado esta provincia como especial entre todas las demás y que entonces le había otorgado todas las prebendas que había podido; que durante la pretura que desempeñó a continuación, acrecentado su prestigio, había pedido y conseguido del senado librar a la provincia del pago de los tributos que le había impuesto Metelo y que, al mismo tiempo, tomándola bajo su patronazgo, había introducido en el senado muchas embajadas suyas y que, con la defensa de las numerosas causas, públicas y privadas, que presentaban, se había ganado muchas enemistades; que, igualmente bajo su consulado, había concedido a la provincia, aun estando ausente, cuantos beneficios había podido; y que por esta guerra y por lo sucedido en el pasado se había dado cuenta de que ni se acordaban de todos estos favores, ni tampoco se los agradecían a él ni al pueblo romano. “Vosotros, conocedores del derecho de gentes y de las leyes del pueblo romano, cual si fuerais bárbaros, una y más veces levantasteis las manos contra los sacrosantos magistrados del pueblo romano y, a plena luz del día, quisisteis matar de forma impía a Casio en medio del foro. Vosotros habéis sentido siempre tal odio por la paz que en ningún momento ha podido dejar de haber en esa provincia legiones del pueblo romano. Entre vosotros los favores se toman como agravios y los agravios, como favores. Así, no habéis podido nunca mantener la concordia en tiempo de paz ni el valor en tiempo de guerra. Gneo Pompeyo el Joven, un particular, acogido por vosotros en su huida, tomó las fasces y el poder, y, después de dar muerte a muchos ciudadanos, juntó tropas contra el pueblo romano y, a instancias vuestras, devastó el campo y la provincia. ¿Qué pensabais que os iba a reportar la victoria? ¿Acaso no os dabais cuenta de que, desaparecido yo, el pueblo romano disponía todavía de diez legiones que no sólo podían enfrentarse a vosotros sino que, incluso, eran capaces de derribar el cielo? Con su gloria y su valor... ***. (Trad. Calonge, J, y Quetglas, P., Gredos) Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 2 Laserre, Paris, 1966 2. Μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαῖτι, Ἄστιγις δ' ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων• ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα• ἅπασαι δ' αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. Τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μούνδα• διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μούνδα σταδίους χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος• εἶτ' ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς ἔς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. Ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτ' ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιλήτῳ κατέστρεψε τὸν βίον. Ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη• ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν. Αἴγουα Chrest. A ω' ignotum: in mentem uenit Ἔσγουα (Casaubon) uel Ἄρουα e Plinio N. H. III, 10 Oscua [Escua edd. vett.] et 11 Arua. 2. Tras estas encontramos Itálica e Ilipa a orillas del Betis, y más lejos Ástigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Aspavia, todas ellas no lejos de Córduba. En cierto modo se constituyó como metrópolis de este lugar Munda, que dista mil cuatrocientos estadios de Carteya, a donde huyó Gneo después de ser derrotado; luego, zarpando de alli y desembarcando en una región montañosa situada sobre el mar, encontró la muerte. Su hermano Sexto, que salió con vida de Córduba y luchó durante un corto tiempo entre los iberos, sublevó más tarde Sicilia; expulsado después de allí a Asia, fue alcanzado por los generales de Antonio y terminó sus días en Mileto. De los celtas, la ciudad más conocida es Conistorgis, y a las orillas de los esteros Asta, a la que acuden generalmente los gaditanos, por estar situada a no mucho más de cien estadios del puerto de la isla. (Trad. de Meana, Mª J. y Piñero, F., Gredos) Mostrar
Documentación
Pl. 3, 12 Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 12 Singilis fluvius, in Baetim quo dictum est ordine inrumpens, Astigitanam coloniam adluit, cognomine Augustam Firmam, ab ea navigabilis. huius conventus sunt reliquae coloniae inmunes Tucci quae cognominatur Augusta Gemella, Ituci quae Virtus Iulia, Vcubi quae Claritas Iulia, Vrso quae Genetiva Urbanorum, inter quae fuit Munda, cum Pompeio filio rapta; oppida libera Astigi vetus, Ostippo; stipendiaria Callet, Callicula, Castra Gemina, Ilipula Minor, Marruca, Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. Maenubam amnem, et ipsum navigabilem, haut procul accolunt Olontigi, Laelia, Lastigi. 12. El río Singilis, que desemboca en el Betis en el sitio que se ha dicho, baña la colonia Astigitana, de sobrenombre Augusta Firma, y es navegable desde ella. Las otras colonias inmunes de impuestos de este conventus son Tucci, de sobrenombre Augusta Gemella, Ituci Virtus Iulia, Ucubi Claritas Iulia y Urso Genetiva Vrbanorum, entre las que estuvo Munda, conquistada junto con Pompeyo hijo; son ciudades libres Astigi Vetus y Ostippo; son estipendiarias Callet, Callicula, Castra Gemina, Illipula Minor, Marruca Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. No lejos del río Maenuba, también navegable, están Olontigi, Laelia y Lastigi. Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción
An. Rav. 316, 9 ss (Schnetz 1940) 316, 9 Iterum in ipsa Spania est civitas 10 que dicitur 11 Hispalis, cuius iuxta est civitas 12 que dicitur 13 Balsilippa 14 Cirsone 15 Olipium 16 Osipon 17 Urgapa 18 Antigaria 19 Rataspen. 316, 9 Además en la misma Hispania está 10 la ciudad que se llama 11 Hispalis, en cuyas cercanías está la 12 que se llama [ciudad 13 Basilippo 14 Vrso 15 Ilipula 16 Ostippo 17 Barba 18 Anticaria 19 Aratispi Mostrar
Documentación

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción