Toggle Navigation
Mapa Inicial
Login
Contacto
Análisis de las Fuentes Literarias de VRSO GENETIVA IVLIA
Ir a Fuentes Destacables
Cita de Autor
Bell. Hisp. 16, 26. Pontet, Oxford, 2005
Texto
26] Caesar ob virtutem turmae Cassianae donavit milia XIII et praefecto torques aureos V et levi armaturae milia XII. Hoc die A. Baebius et C. Flavius et A. Trebellius equites Romani Hastenses argento prope tecti [equites] ad Caesarem transfugerunt. Qui nuntiaverunt equites Romanos coniurasse omnis qui in castris Pompei essent, ut transitionem facerent; servi indicio omnes in custodiam esse coniectos; e quibus occasione capta se transfugisse. Item hoc die litterae sunt deprensae quas mittebat Ursaonem Cn. Pompeius: 'S. V. G. E. V. Etsi prout nostra felicitas, ex sententia adversarios propulsos… Qui si aequo loco sui potestatem facerent, celerius quam vostra opinio fert. bellum confecissem. Sed exercitum tironem non audent in campum deducere nostrisque adhuc freti praesidiis bellum ducunt. Nam singulas civitates circumsederunt ut inde sibi commeatus capiant. Quare et civi tates nostrarum partium conservabo et bellum primo quoque tempore conficiam. Cohortes [… in] animo habeo ad vos mittere. Profecto nostro commeatu privati necessario ad dimicandum descendent.' ... ...
Traducción
26. César premió el valor demostrado por el escuadrón de Casio con una recompensa de tres mil denarios; a su prefecto, con cinco collares de oro y a la infantería ligera, con dos mil denarios. Este día, Aulo Bebio, Gayo Flavio y Aulo Trebelio, caballeros romanos de Hasta Regia, cubiertos casi totalmente de plata, se pasaron a César; desvelaron que todos los caballeros romanos que se encontraban en el campo de Pompeyo se habían conjurado para pasarse; que, descubiertos por la delación de un esclavo, habían sido todos puestos bajo vigilancia; y que ellos, una vez que se les presentó la oportunidad, habían logrado escapar. Asimismo, este día fue interceptada una misiva que Gneo Pompeyo enviaba a Ursao: “Si os encontráis bien, me alegro; yo me encuentro bien. En lo que se refiere a nuestra fortuna, aunque hasta el momento han sido rechazados los adversarios conforme a lo esperado ... *** si se atreviesen a presentarse en un lugar llano, yo ya hubiese puesto fin a la guerra mas rápidamente de lo que creéis; pero no se atreven a llevar a campo abierto a un ejército de reclutas y alargan la guerra, confiados hasta ahora en el provecho que sacan de nuestras posiciones; así, han asediado las plazas, una por una, y de ellas obtienen sus provisiones. Por ello, conservaré las plazas que están de nuestra parte y a la primera ocasión acabaré la guerra. Tengo la intención de enviaros *** cohortes. Ciertamente, una vez que se encuentren privados de nuestras provisiones, se verán obligados a presentar batalla”. (Trad. Calonge, J, y Quetglas, P., Gredos)
Documentación Gráfica
Ir a Fuentes Destacbles