Fuentes Literarias en VLIA FIDENTIA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de VLIA FIDENTIA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
El topónimo se referencia en dos pasajes del Bellum Alexandrinum (Bell. Alex., 61, 63, Pontet Oxford, 2005 [61] Erat copiis pedestribus multo firmior Marcellus; habebat enim veteranas nultisque proeliis expertas legiones. Cassius fidei magis quam virtuti legionum confidebat. Itaque, cum castra castris collata essent et Marcellus locum idoneum castello cepisset quo prohibere aqua Cassianos posset, Longinus, veritus ne genere quodam obsidionis clauderetur in regionibus alienis sibique infestis, noctu silentio ex castris proficiscitur celerique itinere Uliam contendit, quod sibi fidele esse oppidum credebat. Ibi adeo coniuncta ponit moenibus castra ut et loci natura — namque Ulia in edito monte posita est — et ipsa munitione urbis undique ab oppugnatione tutus esset. Hunc Marcellus insequitur et quam proxime potest Uliam castra castris confert locorumque cognita natura, quo maxime rem deducere volebat, necessitate est deductus ut neque confligeret — cuius si rei facultas esset, resistere incitatis militibus non poterat — neque vagari Cassium latius pateretur, ne plures civitates ea paterentur quae passi erant Cordubenses. Castellis idoneis locis collocatis operibusque in circuitu oppidi continuatis Uliam Cassiumque munitionibus clausit. Quae prius quam perficerentur, Longinus omnem suum equitatum emisit; quem magno sibi usu fore credebat, si pabulari frumentarique Marcellum non pateretur, magno autem fore impedimento, si clausus obsidione et inutilis necessarium consumeret frumentum. [63] Interim Lepidus ex citeriore provincia cum cohortibus legionariis XXXV magnoque numero equitum et reliquorum auxiliorum venit ea mente Uliam, ut sine ullo studio contentiones Cassi Marcellique componeret. Huic venienti sine dubitatione Marcellus se credit atque offert; Cassius contra suis se tenet praesidiis, sive eo quod plus sibi iuris deberi quam Marcello existimabat, sive eo quod ne praeoccupatus animus Lepidi esset obsequio adversarii verebatur. Ponit ad Uliam castra Lepidus neque habet a Marcello quicquam divisi. Ne pugnetur interdicit; ad exeundum Cassium invitat fidemque suam in re omni interponit. Cum diu dubitasset Cassius quid sibi faciendum quidve Lepido esset credendum, neque ullum exitum consili sui reperiret si permaneret in sententia, postulat uti munitiones disicerentur sibique liber exitus daretur. Non tantum indutiis factis sed prope iam [pace] constituta opera [cum] complanarent custodiaeque munitionum essent deductae, auxilia regis in id castellum Marcelli quod proximum erat regis castris, neque opinantibus omnibus — si tamen in omnibus fuit Cassius: nam de huius conscientia dubitabatur — , impetum fecerunt complurisque ibi milites oppresserunt. Quod nisi celeriter indignatione et auxilio Lepidi proelium esset diremptum, maior calamitas esset accepta. 61. Marcelo tenía una infantería mucho más fiable, pues contaba con legiones veteranas, experimentadas en muchos combates. Casio confiaba más en la lealtad que en el valor de sus legiones. Así pues, una vez que estuvieron montados los dos campamentos frente a frente y habiendo tomado Marcelo un lugar adecuado para establecer un fortín que le permitiese impedir el aprovisionamiento de agua a los hombres de Casio Longino, este, temeroso de verse encerrado en una especie de asedio en una región enemiga y hostil, sale de noche y en silencio del campamento, y en una rápida marcha se dirige a Ulia, porque creía que esta plaza le era fiel. Allí sitúa el campamento tan pegado a las murallas que la naturaleza del terreno (pues Ulia esta situada en lo alto de un monte) y la propia fortificación de la ciudad lo ponían a salvo de un ataque por todos los lados. Marcelo lo persigue e instala su campamento frente al otro, lo más cerca posible de Ulia; y, una vez examinada la naturaleza del terreno, la necesidad le obligó a hacer aquello que más firmemente quería: no entablar combate (de haber existido la posibilidad, no hubiese podido hacer frente al ardor de sus soldados) ni permitir que Casio deambulara de aquí para allá por una amplia zona de terreno, de forma que no hubiera más ciudades que tuvieran que soportar lo que habían soportado los cordobeses. Establecidos, pues, fortines en los emplazamientos apropiados y trazada una línea continua de fortificación en todo el perímetro de la ciudad, encerró la ciudad de Ulia y a Casio dentro de esta línea de asedio. Pero, antes de que la obra estuviera acabada, Longino hizo salir a toda su caballería, pues creía que le prestaría un gran servicio si impedía a Marcelo forrajear y aprovisionarse de trigo, y que, en cambio, constituiría un gran estorbo si se quedaba asediada e inutilizada, pues consumiría el trigo que él necesitaba. (Trad. de J. Calonge y P. Quetglas, Gredos) 63. Mientras tanto, Lépido llega desde la provincia citerior a Ulia con treinta y cinco cohortes legionarias y un gran contingente de caballería y de tropas auxiliares con la intención de, sin tomar partido, hacer de mediador en las disputas entre Casio y Marcelo. A su llegada, Marcelo, sin dudarlo un instante, se le confía y se pone a su disposición; en cambio, Casio se mantiene dentro de sus posiciones, ya fuera porque consideraba que tenía mayor rango que Marcelo, ya fuera porque temía que Marcelo con su obsequiosidad se hubiese ganado por adelantado la voluntad de Lépido. Este instala su campamento junto a Ulia y pegado al de Marcelo; prohíbe que se entable batalla; invita a Casio a salir y le ofrece garantías en todos los aspectos. Casio, tras dudar largo tiempo sobre lo que tenía que hacer o hasta qué punto podía confiar en Lépido, y no encontrando salida alguna si se mantenía en su postura, pide la destrucción de las fortificaciones y que se le permita salir libremente. Y cuando no sólo se había pactado una tregua, sino que, además, se estaban demoliendo las obras de fortificación que estaban a punto de acabarse y se había retirado la vigilancia de las fortificaciones, las tropas auxiliares del rey, para sorpresa de todos (si es que Casio puede incluirse, pues se duda de su connivencia), lanzaron un ataque contra el fortín de Marcelo, que era el más próximo al campamento del rey, y abatieron allí a un gran número de soldados. Y si la indignada intervención de Lépido no hubiese puesto fin rápidamente al combate, se hubiese producido una catástrofe mayor. (Trad. de J. Calonge y P. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
El topónimo se refleja en dos pasajes del Bellum Hispaniense (Bell. Hisp., 3, 4, Pontet Oxford, 2005 [3] Erat idem temporis Sex. Pompeius frater qui cum praesidio Cordubam tenebat, quod eius provinciae caput esse existimabatur; ipse autem Cn. Pompeius adulescens Uliam oppidum oppugnabat et fere iam aliquot mensibus ibi detinebatur. Quo ex oppido cognito Caesaris adventu legati clam praesidia Cn. Pompei Caesarem cum adissent, petere coeperunt uti sibi primo quoque tempore subsidium mitteret. Caesar – eam civitatem omni tempore optime de populo Romano meritam esse – celeriter sex cohortis secunda vigilia iubet proficisci, pari equites numero. Quibus praefecit hominem eius provinciae notum et non parum scientem, L. Vibiurn Paciaecum. Qui cum ad Cn. P praesidia venisset, incidit idem temporis ut tempestate adversa vehementique vento adflictaretur; aditusque vis tempestatis ita obscurabat ut vix proximum agnoscere possent. Cuius incommodum summam utilitatem ipsis praebebat. Ita cum ad eum locum venerunt, iubet binos equites conscendere, et recta per adversariorum praesidia ad oppidum contendunt. Mediisque eorum praesidiis cum essent, cum quaereretur qui essent unus ex nostris respondit, ut sileat verbum facere: nam id temporis conari ad murum accedere, ut oppidum capiant; et partim tempestate impediti vigiles non poterant diligentiam praestare, partim illo responso deterrebantur. Cum ad portam appropinquassent, signo dato ab oppidanis sunt reccepti, et pedites dispositi partim ibi remanserunt, equites clamore facto eruptionem in adversariorum castra fecerunt. Sic in illo facto, cum inscientibus accidisset, existimabant prope magna pars hominum qui in his castris fuissent se prope captos esse. [4] Hoc misso ad Uliam praesidio Caesar, ut Pompeium ab ea oppugnatione deducercet, ad Cordubam contendit, ex quo itinere loricatos viros fortis cum equitatu ante praemisit. Qui simul in conspectum oppidi se dederunt, cum equis recipiuntur. Hoc a Cordubensibus nequaquam poterat animadverti. Appropinquantibus ex oppido bene magna multitudo ad equitatum concidendum cum exissent, loricati, ut supra scripsimus, ex equis descenderunt et magnum proelium fecerunt, sic uti ex infinita hominum multitudine pauci in oppidum se reciperent. Hoc timore adductus Sex. Pompeius litteras fratri misit ut celeriter sibi subsidio veniret, ne prius Caesar Cordubam caperet quam ipse illo venisset. Itaque Cn. Pompeius Ulia prope capta litteris fratris excitus cum coplis ad Cordubam iter facere coepit. 3. En estos momentos era su hermano, Sexto Pompeyo, quien con la ayuda de la guarnición tenía en sus manos la ciudad de Córdoba, pues se la consideraba la capital de esta provincia; por su parte, el propio Gneo Pompeyo, el Joven asediaba la ciudad de Ulia, y ya hacía algunos meses que se demoraba en estas operaciones. Enterados sus habitantes de la llegada de César, unos emisarios de la ciudad se presentan ante él, a escondidas de las tropas de Gneo Pompeyo, y le piden que a la primera ocasión acuda en su ayuda. César, que recordaba que esta ciudad había prestado en toda ocasión excelentes servicios al pueblo romano, ordena que durante la segunda vigilia partan seis cohortes y un número equivalente de soldados a caballo. A su frente puso a un hombre natural de esta provincia, Lucio Vibio Pacieco, personaje destacado y con no poca experiencia. Este, en el instante mismo de llegar a las líneas de Gneo Pompeyo, se vio azotado por el viento contrario de una violenta tempestad; su fuerza cegaba la vista de los soldados hasta tal punto que apenas podían distinguir a quién tenían a su lado. Sin embargo, esta contrariedad les ofrecía una tremenda ventaja. Así, al llegar al lugar adecuado, ordena que monten dos en cada caballo y, en línea recta, se dirigen a través de las posiciones adversarias hacia la ciudad. Encontrándose en medio de las líneas enemigas, uno de nuestros soldados respondió a uno de los centinelas, que le pedía explicaciones, que guardara silencio, pues en este instante estaban intentando acercarse a la muralla para apoderarse de la ciudad; así, los centinelas no podían cumplir con su obligación, en parte dificultados por la tempestad, y en parte disuadidos por aquella respuesta. Una vez cerca de la puerta, hicieron la señal convenida y los habitantes de la ciudad los dejaron entrar; los soldados de infantería se quedaron apostados allí en estado de alerta, mientras la caballería, levantando un inmenso griterío, hizo una salida contra el campamento enemigo. En esta acción, desarrollada tan de improviso, una gran parte de los hombres que había en el campamento creyeron que iban a caer prisioneros. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) 4. Tras enviar este destacamento a Ulia, César, a fin de obligar a Pompeyo a levantar el asedio de esta ciudad, se dirige hacia Córdoba y, durante el trayecto, hizo que se adelantara junto con la caballería un contingente de infantería pesada formado por hombres valerosos. Estos, tan pronto como llegaron a la vista de la ciudad, montaron en los caballos, sin que ello pudiera ser advertido de ninguna manera por los cordobeses. Como quiera que, al acercarse más, una inmensa multitud salió de la ciudad dispuesta a destrozar la caballería, los soldados de infantería desmontaron y libraron un magnífico combate, de forma que de aquella innumerable multitud de enemigos fueron pocos los que lograron retirarse a la ciudad. Atemorizado por esta acción, Sexto Pompeyo envió una carta a su hermano para que acudiera rápidamente en su ayuda, a fin de que César no tomara Córdoba antes de que el llegara allí. Así pues, Gneo Pompeyo, atendiendo a la carta de su hermano, levanta el sitio de Ulia, ciudad que casi tenía tomada, y se pone en marcha con sus tropas en dirección a Córdoba. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Se referencia el topónimo en una cita del Bellum Hispaniense (Caes. Bell. Hisp. 6, Pontet, Oxford, 2005 [6] Id cum animadverteret adversarios minime velle, quos +quoniam a avia+ retraxerat, ut in aequum deduceret, copiis flumine traductis noctu iubet ignis fieri magnos: ita firmissimum eius praesidium Ateguam proficiscitur. Id cum Pompeius ex perfugis rescisset, qua die facultatem… et angustias, carra complura +multosque lanistas+ retraxit et ad Cordubam se recepit. Caesar munitionibus Ateguam oppugnace et bracchia circumducere coepit. Cui de Pompeio cum nuntius esset allatus eo die proficisci, cuius in adventum praesidi causa Caesar complura castella occupasset, partim ubi equitatus, partim ubi pedestres copiae in statione et in excubitu castris praesidio esse possent, hic in adventu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset crassissima. Ita illa obscuratione cum aliquot cohortibus et equitum turmis circumcludunt Caesaris equites et concidunt, sic ut vix in ea caede pauci effugerent. 6. Mas, al darse cuenta de que los adversarios no querían esto de ninguna manera, siendo así que él los había apartado de Ulia para llevarlos a un terreno abierto, hace que las tropas crucen el río de noche y ordena encender grandes hogueras; y se ponen en marcha en dirección a Ategua, el reducto más firme del enemigo. Enterado Pompeyo de esta maniobra por unos desertores, en el mismo instante en que tuvo ocasión, hizo volver a un buen número de carros y a muchos mercenarios a través de puentes y desfiladeros y se retiró a Córdoba. César empieza el asedio de Ategua construyendo fortificaciones y cavando trincheras. Al llegarle a Pompeyo la noticia de esta operación, en el mismo día se pone en marcha. Aunque César había ocupado muchos bastiones para instalar en ellos, de una parte, destacamentos de infantería, de otra parte, escuadrones de caballería, de forma que, por su ubicación, sirviesen de protección al campamento, sucedió que a la llegada de Pompeyo, que tuvo lugar de madrugada, había una niebla espesísima. Así, en medio de aquella oscuridad, con algunas cohortes y con los escuadrones de caballería rodean a la caballería de César y la destrozan, de manera que apenas unos pocos lograron escapar de la masacre. Mostrar
Documentación
El topónimo se referencia en la Historia Natural de Plinio (Pl. 3, 10, Mayhoff y Teubner, 1967) 10. Celeberrima inter hunc et oceani oram in mediterraneo Segida quae Augurina cognominatur, Vlia quae Fidentia, Vrgao quae Alba, Ebora quae Cerialis, Iliberri quod Florentini, Ilipula quae Laus, Artigi quod Iulienses, Vesci quod Faventia, Singili, Ategua, Arialdunum, Agla Minor, Baebro, Castra Vinaria, Cisimbrium, Hippo Nova, Ilurco, Osca, Oscua, Sucaelo, Vnditanum, Tucci Vetus, omnia Bastetaniae vergentis ad mare. conventus vero Cordubensis circa flumen ipsum Ossigi quod cognominatur Latonium, Iliturgi quod Forum Iulium, Ipra, Isturgi quod Triumphales, Vcia et XIIII p. remotum in mediterraneo Obulco quod Pontificense appellatur, mox Ripa, Epora foederatorum, Sacili Martialium, Onuba et dextra Corduba colonia Patricia cognomine, inde primum navigabili Baete oppida Carbula, Detumo, fluvius Singilis, eodem Baetis latere incidens. 10. Las ciudades más célebres en el interior de la provincia entre este río y la costa del océano son Segida, de sobrenombre Augurina, Ulia o Fidentia, Urgao o Alba, Ebora o Cerialis, Iliberri o Florentini, Illipula o Laus, Ártigi o Julienses, Vesci o Faventia, Singili, Ategua, Arialdunum, Agla Minor, Baebro, Castra Vinaria, Cisimbrium, Iponoba, Ilurco, Osca, Oscua, Sucaelo, Unditanum, Tucci Vetus, todas en la parte de la Bastetania que se orienta hacia el mar. Pero, del conventus Cordubensis, junto al río mismo están Ossigi, de sobrenombre Latonium, Iliturgi o Forum Iulium, Ipra, Isturgi o Triumphales, Ucia y, alejada 14 millas en medio del territorio, Obulco o Pontificense, después Ripa, Epora de las federadas, Sacili Martialium, Onuba y, en la orilla derecha, la colonia Corduba de sobrenombre Patricia, y a continuación, donde por vez primera el Betis es navegable, las ciudades de Carbula y Detumo, y el río Singilis que desemboca en el Betis por el mismo lado. Mostrar
Documentación
El topónimo se referencia en un pasaje de la Geografía de Estrabón. 2. Μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαίτι, Ἄστιγις δ' ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων• ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ + Αἴγουα• ἅπασαι δ' αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. Τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μοῦνδα• διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μοῦνδα σταδίους + χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττη θεὶς ὁ Γναῖος• εἶτ' ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς εἴς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. Ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτ' ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιδαείῳ κατέστρεψε τὸν βίον. Tras estas encontramos Itálica e Ilipa a orillas del Betis, y más lejos Astigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Aspavia, todas ellas no lejos de Córduba. En cierto modo se constituyó como metrópolis de este lugar Munda, que dista mil cuatrocientos estadios de Carteya, a donde huyó Gneo despues de ser derrotado; luego, zarpando de alli y desembarcando en una región montanosa situada sobre el mar, encontró la muerte. Su hermano Sexto, que salió con vida de Córduba y luchó durante un corto tiempo entre los iberos, sublevó más tarde Sicilia; expulsado después de allí a Asia, fue alcanzado por los generales de Antonio y terminó sus días en Mileto. (Trad. Meana, Mª J. y Pinero, F., Gredos) Mostrar
Documentación
El topónimo se referencia en dos pasajes de la oba de Dion Casio (43, 31, 32, Gary, Earnest VOL. IV, Loeb) 31 [1] Ἦσαν μὲν γὰρ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ καὶ τοῦ Καίσαρος στρατηγοὶ Κύιντός τε Φάβιος Μάξιμος καὶ Κύιντος Πέδιος, οὐ μέντοι καὶ ἀξιόμαχοί οἱ νομίζοντες εἶναι αὐτοί τε ἡσύχαζον καὶ ἐκεῖνον σπουδῇ μετεπέμποντο. [2] Τέως μὲν δὴ ταῦτ' ἐγίγνετο• ἐπεὶ δὲ τῶν τε προπεμφθέντων τινὲς ἐκ τῆς Ῥώμης ἀφίκοντο καὶ προσεδοκήθη καὶ ὁ Καῖσαρ ἥξειν, φοβηθεὶς ὁ Πομπήιος, καὶ νομίσας οὐχ ἱκανὸς εἶναι πᾶσαν τὴν Ἰβηρίαν κατασχεῖν, οὐκ ἀνέμεινε πταίσας γε μεταγνῶναι, ἀλλ' εὐθύς, πρὶν πειραθῆναι τῶν ἐναντίων, ἐς τὴν Βαιτικὴν ἀνεχώρησε. [3] Καὶ αὐτῷ ἡ μὲν θάλασσα παραυτίκα ἠλλοτριώθη, Οὐᾶρός τε ὑπὸ τοῦ Διδίου περὶ Καρτηίαν ἐναυκρατήθη, καὶ εἴγε μὴ προκαταφυγὼν ἐς τὴν γῆν ἀγκύρας ἐς τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἄλλας πρὸς ἄλλαις ἐνεβεβλήκει καὶ περὶ αὐτὰς οἱ πρῶτοι τῶν διωκόντων σφᾶς ὥσπερ περὶ ἕρμα ἐπταίκεσαν, πᾶν ἂν τὸ ναυτικὸν ἀπωλωλέκει. [4] Ἡ δὲ δὴ ἤπειρος ἡ ἐκεῖ πᾶσα πλὴν Οὐλίας πόλεως συνεμάχει• ταύτην γὰρ μὴ ἐθελήσασάν οἱ προσχωρῆσαι ἐπολιόρκει. 32 [1] Κἀν τούτῳ καὶ ὁ Καῖσαρ μετ' ὀλίγων ἐξαίφνης ἀδοκήτοις οὐχ ὅτι τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον ἀλλὰ καὶ τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἐπῆλθε• τοσούτῳ γὰρ τῷ τῆς πορείας τάχει ἐχρήσατο ὥστε καὶ τοῖς οἰκείοις ἅμα καὶ τοῖς ἐναντίοις ὀφθῆναι πρὶν καὶ ὅτι ὅλως ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ γέγονεν ἀκουσθῆναι. [2] Καὶ ὁ μὲν καὶ ἀπ' αὐτοῦ τούτου, τῆς τε παρουσίας τῆς αὑτοῦ μόνης, καὶ ἐς τὰ ἄλλα καταπλήξειν τὸν Πομπήιον καὶ ἀπὸ τῆς πολιορκίας ἀπαλλάξειν ἤλπισε• τὸ γὰρ πλεῖον στράτευμα κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπελέλειπτο• ἐκεῖνος δὲ ἕνα τε ἄνδρα ἑνὸς οὐ πολὺ διαφέρειν νομίζων, καὶ τῇ ἰσχύι ἑαυτοῦ πάνυ θαρσῶν, οὐκ ἐξεπλάγη πρὸς τὴν ἄφιξιν αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ προσήδρευε τῇ πόλει καὶ τὰς προσβολὰς ὁμοίως ὥσπερ καὶ πρὶν ἐποιεῖτο. [3] Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐκεῖ μὲν ὀλίγους στρατιώτας ἐκ τῶν προαφιγμένων κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ Κόρδουβαν ὥρμησε, τὸ μέν τι καὶ αἱρήσειν αὐτὴν ἐκ προδοσίας ἐλπίσας, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ἀπάξειν ἀπὸ τῆς Οὐλίας τὸν Πομπήιον τῷ περὶ αὐτῆς φόβῳ προσδοκήσας. [4] Καὶ ἔσχεν οὕτως• τὸ μὲν γὰρ πρῶτον μέρος τι τοῦ στρατοῦ κατὰ χώραν ἐάσας ἔς τε τὴν Κόρδουβαν ἦλθε, καὶ κρατυνάμενος αὐτήν, οὐχ ὑπομείναντός σφας τοῦ Καίσαρος, τῷ ἀδελφῷ τῷ Σέξτῳ προσέταξεν• [5] ἔπειτα δὲ ὡς οὔτε τι πρὸς τῇ Οὐλίᾳ ἐπέραινεν, ἀλλὰ καὶ πύργου τινός, καὶ τούτου οὐχ ὑπὸ σφῶν κατασεισθέντος ἀλλ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἐπ' αὐτοῦ ἀμυνομένων καταρραγέντος, ἐσῆλθον μέν τινες, οὐ μὴν καὶ καλῶς ἀπήλλαξαν, [6] καὶ ὁ Καῖσαρ πλησιάσας σφίσιν ἐκείνοις τε βοήθειαν νυκτὸς λαθὼν ἐσέπεμψε καὶ αὐτὸς πρός τε τὴν Κόρδουβαν αὖθις ἐστράτευσε καὶ ἐς πολιορκίαν αὐτὴν ἀντικατέστησεν, οὕτω δὴ τῆς τε Οὐλίας παντελῶς ἀπανέστη καὶ ἐκεῖσε παντὶ τῷ στρατῷ οὐ μάτην ἠπείχθη. Προπυθόμενος γὰρ τοῦτο ὁ Καῖσαρ ἀπεχώρησε• νοσῶν γὰρ ἐτύγχανε. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα αὐτός τε ἀναρρωσθεὶς καὶ τὰ στρατεύματα ἐπακολουθήσαντά οἱ προσλαβὼν ἠναγκάσθη καὶ ἐν τῷ χειμῶνι πολεμῆσαι• ἔν τε γὰρ σκηνιδίοις φαύλοις αὐλιζόμενοι ἐκακοπάθουν καὶ τῆς τροφῆς ἐνελείποντο. 31. Había, de hecho, en Iberia generales de César, (Quinto Fabio Máximo y Quinto Pedio); sin embargo, puesto que creían que no eran capaces de enfrentarse a Pompeyo, permanecieron en paz y mandaron llamar a César urgentemente. Hasta entonces las cosas seguían así, pero cuando llegaron algunos de los enviados desde Roma y se espero la inminente llegada de César, Pompeyo, atemorizado, no se considero capaz de dominar toda Iberia y no espero a ser derrotado para cambiar de planes, sino que, antes de medir sus fuerzas con los contrarios, se retiro a la Bética. Pero el mar enseguida se le volvió hostil y Varo fue derrotado por Didio en una batalla naval junto a Carteya; y si no hubiera escapado hacia tierra, y no hubiera arrojado las anclas, una detrás de otra, en la bocana del puerto y la primera fila de sus perseguidores no hubiera chocado con ellas como con una barrera, habría perdido toda su flota. Pero toda aquella zona del continente, excepto la ciudad de Ulia combatía del lado de Pompeyo; en cuanto a esa ciudad que no quiso unírsele, procedió a cercarla. (Trad. de J. Mª Candau Morón, Gredos) 32. En esto llegó César de pronto con unos pocos hombres pillando desprevenidos no sólo a los de Pompeyo sino también a sus propios soldados, pues hizo el viaje tan deprisa que se presentó ante los suyos y los adversarios antes de que se hubieran tenido noticias de que estaba ya en Hispania. Éste esperaba espantar a Pompeyo con eso, con su sola presencia, y sobre todo deshacer el cerco, porque la mayor parte de su ejército había quedado atrás en el camino. Pero Pompeyo, que consideraba que un hombre no es muy diferente de otro y tenía mucha confianza en su propia fuerza, no se alarmó ante su llegada sino que continuó sitiando la ciudad y llevando a cabo ataques de la misma forma que antes. Entonces César dejó unos cuantos soldados de entre los que habían llegado antes y el se dirigió hacia Córdoba en parte con la esperanza de tomarla a traición y, lo más importante, suponiendo que apartaría a Pompeyo de Ulia por temor a perder Córdoba. Y sucedió así. Porque Pompeyo, al principio, dejo una parte de su ejército en la zona, marchó a Córduba y la reforzó; y como César no pudo resistir sus fuerzas, puso al frente a su hermano Sexto. Después, no consiguió nada en Ulia, sino que por el contrario, cuando se derrumbó una torre, no porque la tiraran los suyos sino a causa de la multitud de hombres que la defendía, entraron algunos y fueron expulsados de mala manera. César, que se había acercado a ellos, les envió ayuda en secreto por la noche y de nuevo dirigió la campaña contra Córdoba y la cercó. Así que, no en vano, Pompeyo se retiró por completo de Ulia y se dirigió a marchas forzadas con todo su ejército hacia allí. Entonces César, tras informarse de esto, se retiró porque estaba enfermo. Después, cuando se restableció y tomó a su cargo a las tropas que lo seguían, se vio obligado a luchar incluso durante el invierno. Así, alojados en pequeñas tiendas de mala calidad, lo pasaban mal y necesitaban provisiones. (Trad. de J. Mª Candau Morón, Gredos) Mostrar
Documentación
El topónimo se contiene en la obra de Ptolomeo (Pt. 2, 4, 9 ss,,Müller 1883-1901) 9. Κατέχουσι δὲ τὴν μὲν ἀπό Μενραλίας μέχρι Βαρείας πόλεως παράλιον οἱ εἰρημένοι Βάστουλοι, τὴν δὲ ὑπὲρ τούτους μεσόγειον καὶ πρὸς τῇ Ταρρακονεσίᾳ Τούρδουλοι, ἐν οἷς μεσόγειοι πόλεις Σεγίδα θ' ς'' λη' γο'' … Οὐλία θ' L'' λη' 9. La costa marítima desde Mellaria hasta la ciudad de Baria la habitan los mencionados Bástulos y la tierra interior que está por encima de estos hasta el límite con la Tarraconense la pueblan los Túrdulos, entre los cuales están las ciudades interiores siguientes: Segida 9º10 38°50 … Ulia 9º30 38°00 Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción