Toggle Navigation
Mapa Inicial
Login
Contacto
Análisis de las Fuentes Literarias de VLIA FIDENTIA
Ir a Fuentes Destacables
Cita de Autor
El topónimo se referencia en dos pasajes de la oba de Dion Casio (43, 31, 32, Gary, Earnest VOL. IV, Loeb)
Texto
31 [1] Ἦσαν μὲν γὰρ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ καὶ τοῦ Καίσαρος στρατηγοὶ Κύιντός τε Φάβιος Μάξιμος καὶ Κύιντος Πέδιος, οὐ μέντοι καὶ ἀξιόμαχοί οἱ νομίζοντες εἶναι αὐτοί τε ἡσύχαζον καὶ ἐκεῖνον σπουδῇ μετεπέμποντο. [2] Τέως μὲν δὴ ταῦτ' ἐγίγνετο• ἐπεὶ δὲ τῶν τε προπεμφθέντων τινὲς ἐκ τῆς Ῥώμης ἀφίκοντο καὶ προσεδοκήθη καὶ ὁ Καῖσαρ ἥξειν, φοβηθεὶς ὁ Πομπήιος, καὶ νομίσας οὐχ ἱκανὸς εἶναι πᾶσαν τὴν Ἰβηρίαν κατασχεῖν, οὐκ ἀνέμεινε πταίσας γε μεταγνῶναι, ἀλλ' εὐθύς, πρὶν πειραθῆναι τῶν ἐναντίων, ἐς τὴν Βαιτικὴν ἀνεχώρησε. [3] Καὶ αὐτῷ ἡ μὲν θάλασσα παραυτίκα ἠλλοτριώθη, Οὐᾶρός τε ὑπὸ τοῦ Διδίου περὶ Καρτηίαν ἐναυκρατήθη, καὶ εἴγε μὴ προκαταφυγὼν ἐς τὴν γῆν ἀγκύρας ἐς τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἄλλας πρὸς ἄλλαις ἐνεβεβλήκει καὶ περὶ αὐτὰς οἱ πρῶτοι τῶν διωκόντων σφᾶς ὥσπερ περὶ ἕρμα ἐπταίκεσαν, πᾶν ἂν τὸ ναυτικὸν ἀπωλωλέκει. [4] Ἡ δὲ δὴ ἤπειρος ἡ ἐκεῖ πᾶσα πλὴν Οὐλίας πόλεως συνεμάχει• ταύτην γὰρ μὴ ἐθελήσασάν οἱ προσχωρῆσαι ἐπολιόρκει. 32 [1] Κἀν τούτῳ καὶ ὁ Καῖσαρ μετ' ὀλίγων ἐξαίφνης ἀδοκήτοις οὐχ ὅτι τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον ἀλλὰ καὶ τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἐπῆλθε• τοσούτῳ γὰρ τῷ τῆς πορείας τάχει ἐχρήσατο ὥστε καὶ τοῖς οἰκείοις ἅμα καὶ τοῖς ἐναντίοις ὀφθῆναι πρὶν καὶ ὅτι ὅλως ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ γέγονεν ἀκουσθῆναι. [2] Καὶ ὁ μὲν καὶ ἀπ' αὐτοῦ τούτου, τῆς τε παρουσίας τῆς αὑτοῦ μόνης, καὶ ἐς τὰ ἄλλα καταπλήξειν τὸν Πομπήιον καὶ ἀπὸ τῆς πολιορκίας ἀπαλλάξειν ἤλπισε• τὸ γὰρ πλεῖον στράτευμα κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπελέλειπτο• ἐκεῖνος δὲ ἕνα τε ἄνδρα ἑνὸς οὐ πολὺ διαφέρειν νομίζων, καὶ τῇ ἰσχύι ἑαυτοῦ πάνυ θαρσῶν, οὐκ ἐξεπλάγη πρὸς τὴν ἄφιξιν αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ προσήδρευε τῇ πόλει καὶ τὰς προσβολὰς ὁμοίως ὥσπερ καὶ πρὶν ἐποιεῖτο. [3] Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐκεῖ μὲν ὀλίγους στρατιώτας ἐκ τῶν προαφιγμένων κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ Κόρδουβαν ὥρμησε, τὸ μέν τι καὶ αἱρήσειν αὐτὴν ἐκ προδοσίας ἐλπίσας, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ἀπάξειν ἀπὸ τῆς Οὐλίας τὸν Πομπήιον τῷ περὶ αὐτῆς φόβῳ προσδοκήσας. [4] Καὶ ἔσχεν οὕτως• τὸ μὲν γὰρ πρῶτον μέρος τι τοῦ στρατοῦ κατὰ χώραν ἐάσας ἔς τε τὴν Κόρδουβαν ἦλθε, καὶ κρατυνάμενος αὐτήν, οὐχ ὑπομείναντός σφας τοῦ Καίσαρος, τῷ ἀδελφῷ τῷ Σέξτῳ προσέταξεν• [5] ἔπειτα δὲ ὡς οὔτε τι πρὸς τῇ Οὐλίᾳ ἐπέραινεν, ἀλλὰ καὶ πύργου τινός, καὶ τούτου οὐχ ὑπὸ σφῶν κατασεισθέντος ἀλλ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἐπ' αὐτοῦ ἀμυνομένων καταρραγέντος, ἐσῆλθον μέν τινες, οὐ μὴν καὶ καλῶς ἀπήλλαξαν, [6] καὶ ὁ Καῖσαρ πλησιάσας σφίσιν ἐκείνοις τε βοήθειαν νυκτὸς λαθὼν ἐσέπεμψε καὶ αὐτὸς πρός τε τὴν Κόρδουβαν αὖθις ἐστράτευσε καὶ ἐς πολιορκίαν αὐτὴν ἀντικατέστησεν, οὕτω δὴ τῆς τε Οὐλίας παντελῶς ἀπανέστη καὶ ἐκεῖσε παντὶ τῷ στρατῷ οὐ μάτην ἠπείχθη. Προπυθόμενος γὰρ τοῦτο ὁ Καῖσαρ ἀπεχώρησε• νοσῶν γὰρ ἐτύγχανε. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα αὐτός τε ἀναρρωσθεὶς καὶ τὰ στρατεύματα ἐπακολουθήσαντά οἱ προσλαβὼν ἠναγκάσθη καὶ ἐν τῷ χειμῶνι πολεμῆσαι• ἔν τε γὰρ σκηνιδίοις φαύλοις αὐλιζόμενοι ἐκακοπάθουν καὶ τῆς τροφῆς ἐνελείποντο.
Traducción
31. Había, de hecho, en Iberia generales de César, (Quinto Fabio Máximo y Quinto Pedio); sin embargo, puesto que creían que no eran capaces de enfrentarse a Pompeyo, permanecieron en paz y mandaron llamar a César urgentemente. Hasta entonces las cosas seguían así, pero cuando llegaron algunos de los enviados desde Roma y se espero la inminente llegada de César, Pompeyo, atemorizado, no se considero capaz de dominar toda Iberia y no espero a ser derrotado para cambiar de planes, sino que, antes de medir sus fuerzas con los contrarios, se retiro a la Bética. Pero el mar enseguida se le volvió hostil y Varo fue derrotado por Didio en una batalla naval junto a Carteya; y si no hubiera escapado hacia tierra, y no hubiera arrojado las anclas, una detrás de otra, en la bocana del puerto y la primera fila de sus perseguidores no hubiera chocado con ellas como con una barrera, habría perdido toda su flota. Pero toda aquella zona del continente, excepto la ciudad de Ulia combatía del lado de Pompeyo; en cuanto a esa ciudad que no quiso unírsele, procedió a cercarla. (Trad. de J. Mª Candau Morón, Gredos) 32. En esto llegó César de pronto con unos pocos hombres pillando desprevenidos no sólo a los de Pompeyo sino también a sus propios soldados, pues hizo el viaje tan deprisa que se presentó ante los suyos y los adversarios antes de que se hubieran tenido noticias de que estaba ya en Hispania. Éste esperaba espantar a Pompeyo con eso, con su sola presencia, y sobre todo deshacer el cerco, porque la mayor parte de su ejército había quedado atrás en el camino. Pero Pompeyo, que consideraba que un hombre no es muy diferente de otro y tenía mucha confianza en su propia fuerza, no se alarmó ante su llegada sino que continuó sitiando la ciudad y llevando a cabo ataques de la misma forma que antes. Entonces César dejó unos cuantos soldados de entre los que habían llegado antes y el se dirigió hacia Córdoba en parte con la esperanza de tomarla a traición y, lo más importante, suponiendo que apartaría a Pompeyo de Ulia por temor a perder Córdoba. Y sucedió así. Porque Pompeyo, al principio, dejo una parte de su ejército en la zona, marchó a Córduba y la reforzó; y como César no pudo resistir sus fuerzas, puso al frente a su hermano Sexto. Después, no consiguió nada en Ulia, sino que por el contrario, cuando se derrumbó una torre, no porque la tiraran los suyos sino a causa de la multitud de hombres que la defendía, entraron algunos y fueron expulsados de mala manera. César, que se había acercado a ellos, les envió ayuda en secreto por la noche y de nuevo dirigió la campaña contra Córdoba y la cercó. Así que, no en vano, Pompeyo se retiró por completo de Ulia y se dirigió a marchas forzadas con todo su ejército hacia allí. Entonces César, tras informarse de esto, se retiró porque estaba enfermo. Después, cuando se restableció y tomó a su cargo a las tropas que lo seguían, se vio obligado a luchar incluso durante el invierno. Así, alojados en pequeñas tiendas de mala calidad, lo pasaban mal y necesitaban provisiones. (Trad. de J. Mª Candau Morón, Gredos)
Documentación Gráfica
Ir a Fuentes Destacbles