Fuente | Texto | Traducción | |
---|---|---|---|
Mela, 2, 94 (Parroni, Pomponii Melae de chorographia, 1984) | 94. Verum ab his quae dicta sunt ad principia Baeticae praeter Carthaginem quam dux Poenorum Hasdrubal condidit nihil referendum est. In illius oris ignobilia sunt oppida et quorum mentio tantum ad ordinem pertinet, Murgi in sinu quem Murgitanum vocant, extra Abdera, Suel, Ex, Maenoba, Malaca, Salduba, Lacippo, Barbesula. | 94. Pero nada hay que referir desde estas que hemos mencionado hasta el principio de la Bética, excepto Cartago Noua, que fundara Hasdrúbal, general de los Cartagineses. En aquellas costas hay ciudades poco conocidas y cuya mención sólo conciernen al orden expositiuo, como Murgi, en el golfo que llaman Murgitano y, además, Abdera, Sel, Sexi, Maenoba, Malaca, Salduba, Lacippo y Barbesula. |
Mostrar Documentación |
Plin. 3, 8 (Mayhoff, K., C., Teubner, 1967) | 8. Dein litore interno oppida Barbesula cum fluvio, item Salduba, oppidum Suel, Malaca cum fluvio foederatorum. dein Maenuba cum fluvio, Sexi cognomine Firmum Iulium, Sel, Abdara, Murgi, Baeticae finis. oram eam in universum originis Poenorum existimavit M. Agrippa; ab Ana autem Atlantico oceano obversa Bastulorum Turdulorumque est. in universam Hispaniam M. Varro pervenisse Hiberos et Persas et Phoenicas Celtasque et Poenos tradit. lusum enim Liberi patris aut lyssam cum eo bacchantium nomen dedisse Lusitaniae et Pana praefectum eius universae. at quae de Hercule ac Pyrene vel Saturno traduntur fabulosa in primis arbitror. | 8. A continuación, en la costa del mar interior, las ciudades de Barbesula con su río, y también Salduba; la ciudad de Suel, Malaca, de las federadas, con su río. A continuación, Maenuba con su río, Sexi, de sobrenombre “Firmum Iulium”, Sel, Abdara, Murgi, el límite de la Bética. Esta costa en general pensó M. Agripa que era de origen Púnico, pero la que se extiende en el Océano Atlántico a partir del Anas es de los Bástulos y de los Túrdulos. Cuenta M. Varrón que llegaron a toda Hispania Iberos y persas y Fenicios y Celtas y Púnicos; que el juego del padre Líber o el delirio de las bacantes que lo seguían dio el nombre a Lusitania y que Pan estaba al frente de toda ella. Pero lo que se cuenta de Hércules y Pyrene o de Saturno pienso sobre todo que son creaciones de la fábula. |
Mostrar Documentación |
Plin. 3, 15 (Mayhoff, K., C., Teubner, 1967) | 15. Gaditani conventus civium Romanorum Regina, Latinorum Laepia Regia, Carisa cognomine Aurelia, Vrgia cognominata Castrum Iulium, item Caesaris Salutariensis; stipendiaria Besaro, Belippo, Barbesula, Blacippo, Baesippo, Callet, Cappa cum Oleastro, Iptuci, Ibrona, Lascuta, Saguntia, Saudo, Vsaepo. | 15. Del conventus Gaditanus, de ciudadanos Romanos, es Regina; de ciudadanos Latinos, Lepia Regia, Carisa de sobrenombre “Aurelia”, Vgia, de sobrenombre “Castrum Julium” y “Caesaris Salutariensis”; estipendiarias son Besaro, Belippo, Barbesula, Blacippo, Baesippo, Callet, Cappa junto con Oleastro, Iptuci, Ibrona, Lascuta, Saguntia, Saudo y Vsaepo. |
Mostrar Documentación |
Ptol. Geog. 2, 4, 6 (Müller, 1883-1901) | 6. Βαστούλων τῶν καλουμένων Ποινῶν Μενραλία ς’ Λ’’ λς’ ιβ’’ Τρανσδούκτα ς’Λγ’’ λς’ ιβ’’ Βαρβήσολα πόλις ζ’ δ’’ λς’ ς’’ Καρτεΐα ζ’ Λ’’ λς’ ς’’ Κάλπη ὃρος καὶ στήλη τῆς ἐντος θαλάσσης ζ Λ’’ λς’ δ’’ | 6. De los Bástulos, llamados Púnicos: Mellaria 6º30 36°05 Traducta 6º50 36°05 La ciudad de Barbesula 7º15 36°10 Carteia 7º30 36°10 El monte Calpe y columnas del mar Interior 7º30 36°15 |
Mostrar Documentación |
Marc. Her., Peripl, 2, 9 (Müller, GGM, 1855) | 2, 9. Ἀπὸ Κάλπης τοῦ ὄρους καὶ στήλης, ἥτις ἐστὶν ἐν ἀρχῇ τῆς ἐντὸς θαλάσσης, ἐκπλέοντι ἐπὶ τὸν πορθμὸν καὶ τὸν ὠκεανὸν, δεξιὰν τὴν ἤπειρον Ἰβηρίας ἔχοντι, εἰς Καρτηίαν στάδιοι ν’. Ἐνταῦθα παροικεῖ τὸ ἔθνος [τῶν] Βαστουλῶν τῶν καλουμένων Ποινῶν. Ἀπὸ δὲ Καρτηίας εἰς Βαρβήσολα στάδιοι ρ’. Ἀπὸ δὲ Βαρβησόλων εἰς Τρανσδοῦκτα στάδιοι οὐ πλεῖον σ’, οὐχ ἧττον κατὰ γραμμὴν ὑποτείνουσαν σταδίων ρμε’. Ἀπὸ δὲ Τρανσδούκτων εἰς Μενραλίαν στάδιοι οὐ πλεῖον ριε’, οὐχ ἧττον σταδίων ρκγ’. Ἀπὸ δὲ Μενραλίας εἰς Βελῶνα πόλιν στάδιοι οὐ πλεῖον ρμ’, οὐχ ἧττον σταδίων ρ’. Ἐντεῦθεν ἄρχεται [τὸ] τῶν Τουρδούλων ἔθνος. Ἀπὸ δὲ Βελῶνος πόλεως εἰς Βελῶνος ποταμοῦ ἐκβολὰς στάδιοι οὐ πλεῖον σε’, οὐχ ἧττον σταδίων ν’. Ἀπὸ δὲ Βελῶνος ποταμοῦ ἐκβολῶν ἐπὶ τὸ ἀκρωτήριον, ἐν ᾧ ὁ πορθμὸς καὶ ὁ ναὸς τῆς ῞Ηρας, στάδιοι σ’, στάδιοι ρν’. (Ἐντεῦθεν οἱ στάδιοι μόνοι παρακείσονται, καὶ ὁ μὲν πρότερος ἀριθμὸς τὸ πλεῖστον δηλώσει, ὁ δὲ ἑπόμενος τὸ ἧττον, ὥστε μὴ καθ᾽ ἕκαστον προγράφειν τὸ πλεῖον καὶ ἔλαττον.) Ἀπὸ δὲ τοῦ ἀκρωτηρίου ἐν ᾧ ὁ πορθμὸς καὶ ὁ ναὸς τῆς ῞Ηρας, πλέοντι τὸν ὠκεανὸν ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους, καὶ ὁμοίως δεξιὰν μὲν τὴν ἤπειρον ἔχοντι, ἀριστερὰν δὲ τὸν δυτικὸν ὠκεανὸν, ἐκδέχεται Μενεσθέως λιμήν. Εἰσὶ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν στάδιοι σκε’, στάδιοι ρξ’. Κατὰ τούτους τοὺς τόπους κεῖται νῆσος ἐν τῇ ἐκτὸς θαλάσσῃ τὰ Γάδειρα, ἐν ᾗ καὶ πόλις ὁμώνυμος Γάδειρα. Ἔστι δὲ ἀπὸ τοῦ ἀκρωτηρίου, ἔνθα ὁ πορθμὸς, ἐπὶ τὰ Γάδειρα τὴν νῆσον στάδιοι σο’, στάδιοι σμ’. Ἀπὸ δὲ Μενεσθέως λιμένος εἰς τὴν κατὰ Ἄσταν ἀνάχυσιν στάδιοι σι’. Ἐντεῦθεν ἄρχονται παροικεῖν Τουρδητανοί. Ἀπὸ δὲ τῆς κατὰ Ἄσταν ἀναχύσεως ἐπὶ τὸ τοῦ Βαίτιος ποταμοῦ ἀνατολικώτερον στόμα στάδιοι τπε’, στάδιοι σπε’. Ἀπὸ δὲ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Βαίτιος ποταμοῦ ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ αὐτοῦ ποταμοῦ στάδιοι γτν’, στάδιοι βυ’. Ἀπὸ τοῦ ἀνατολικωτέρου στόματος τοῦ Βαίτιος ποταμοῦ ἐπὶ Ὀνόβα Αἰστουρίαν στάδιοι υκ’, στάδιοι τ’. Ἀπὸ δὲ Ὀνόβα Αἰστουρίας ἐπὶ τὰς τοῦ Ἄνα ποταμοῦ ἐκβολὰς στάδιοι σι’, στάδια ρν’. Ἀπὸ δὲ τῶν ἐκβολῶν τοῦ Ἄνα ποταμοῦ ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ αὐτοῦ ποταμοῦ στάδιοι βρμε’, στάδιοι, αφν’. Ἐνταῦθα πέραν ἔχει τῆς Βαιτικῆς Ἱσπανίας τὸ μέρος τὸ παρῆκον παρ᾽ ἑκατέρας τὰς θαλάσσας, τὰς περὶ τὸν Ἡράκλειον πορθμὸν τυγχανούσας, τήν τε καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τὴν ἔξω, τουτέστι τὸν ὠκεανόν. | 2, 9. Desde el Monte y Columna de Calpe, que está en el principio del Mar Interior, para quien navega hacia el Estrecho y el Océano y tiene a su derecha la tierra firme de Iberia, la distancia hasta Carteia es de 50 estadios. Allí habita el pueblo de los bástulos denominados poenos. Desde Carteia hasta Barbesula 100 estadios. Desde Barbesula hasta Transducta no más de 200 estadios ni menos de 145 por la hipotenusa. Desde Transducta hasta Mellaria no más de 115 (155?), ni menos de 123. Desde Mellaria hasta la ciudad de Belo no más de 140, ni menos de 100. Allí comienza el pueblo de los túrdulos. Desde la ciudad de Belo hasta la desembocadura del río Belo no más de 75, ni menos de 50 estadios. Desde la desembocadura del río Belo hasta el promontorio en el que está el Estrecho y el templo de Hera, 200 ó 150 estadios (en adelante sólo figuran los estadios y el primer número mostrará el máximo, el siguiente el mínimo, de manera que en cada cifra no pongamos ni ‘más de’ ni ‘menos de’). A partir del promontorio en el que está el Estrecho y el templo de Hera, a quien navega en el Océano con rumbo norte y deja igualmente a la derecha la tierra firme y a la izquierda el Océano Occidental, le recibe el Puerto de Menesteo, hasta el cual hay entre 225 y 160 estadios. Por esta zona está en el Mar Exterior la isla de Gadira, en la que se encuentra también la ciudad homónima de Gadira. Desde el promontorio donde está el Estrecho hasta la isla de Gadira hay entre 270 y 240 estadios. Desde el Puerto de Menestheo hasta el estero de Asta 210. De aquí en adelante habitan los turdetanos. Desde el estero de Asta hasta la boca de Levante del Betis hay entre 385 y 285 estadios. Desde la desembocadura del río Betis hasta las fuentes de este mismo río hay entre 3350 y 2400 estadios. Desde la boca de Levante del río Betis hasta Onoba Estuaria hay entre 420 y 300 estadios. Desde Onoba Estuaria hasta la desembocadura del río Ana hay entre 210 y 150 estadios. Desde la desembocadura del río Ana hasta las fuentes del mismo río hay entre 2145 y 1550 estadios. Allí termina la parte de la Hispania Bética que se extiende a lo largo de los dos mares que se encuentran en torno al Estrecho de Heracles, el Mar Nuestro y el Exterior, o sea el Océano. |
Mostrar Documentación |
Fuente | Texto | Traducción | |
---|---|---|---|
Rav. 344, 4 (Schnetz, 1940) | 343 11 Cesarea A civitate que dicitur Alpe maritima circa ipsa litora maris usque civitatem que dicitur Caesarea sunt civitates septueaginta et supputantur miliaria mille decem. 4. Iterum civitas Lenuba 18 Malaca 344 1 Suel 2 Bardesola 3 Saldo 4 Bamaliana 5 Carteia 6 Traducta 7 Cetraria 8 Melaria 9 Belone Hic invenitur fretus, quod multociens nominavimus, quod dicitur septe, quod dividit inter Spaniam et maritimam Mauritaniam. Quod fretum exiens de Mari Magno Galico Valeriaco vergitur in Oceanum occidentalem Britanicum. | 343 11 Cesarea Desde la ciudad que se llama Alpe Maritima cerca de la costa misma del mar hasta la ciudad que se llama Caesarea hay 70 ciudades y se cuentan1010 miliarios. 4. De nuevo la ciudad de Maenuba 18 Malaca 344 1 Suel 2 Bardesola 3 Saltum 4 Bamaliana 5 Carteia 6 Traducta 7 Cetraria 8 Mellaria 9 Baelo Aquí se halla el estrecho que hemos nombrado tantas veces, que se llama septe y que separa Hispania de la marítima Mauritania. Este estrecho, saliendo del Mar Magno Gálico Valeriaco se orienta hacia el Océano occidental Británico. |
Mostrar Documentación |
Fuente | Texto | Traducción |
---|