Fuentes Literarias en ATEGVA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de ATEGVA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Caes. Bell. Hisp. 6 Pontet, Oxford, 2005 [6] Id cum animadverteret adversarios minime velle, quos +quoniam a avia+ retraxerat, ut in aequum deduceret, copiis flumine traductis noctu iubet ignis fieri magnos: ita firmissimum eius praesidium Ateguam proficiscitur. Id cum Pompeius ex perfugis rescisset, qua die facultatem… et angustias, carra complura +multosque lanistas+ retraxit et ad Cordubam se recepit. Caesar munitionibus Ateguam oppugnace et bracchia circumducere coepit. Cui de Pompeio cum nuntius esset allatus eo die proficisci, cuius in adventum praesidi causa Caesar complura castella occupasset, partim ubi equitatus, partim ubi pedestres copiae in statione et in excubitu castris praesidio esse possent, hic in adventu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset crassissima. Ita illa obscuratione cum aliquot cohortibus et equitum turmis circumcludunt Caesaris equites et concidunt, sic ut vix in ea caede pauci effugerent. 6. Mas, al darse cuenta de que los adversarios no querían esto de ninguna manera, siendo así que él los había apartado de Ulia para llevarlos a un terreno abierto, hace que las tropas crucen el río de noche y ordena encender grandes hogueras; y se ponen en marcha en dirección a Ategua, el reducto más firme del enemigo. Enterado Pompeyo de esta maniobra por unos desertores, en el mismo instante en que tuvo ocasión, hizo volver a un buen número de carros y a muchos mercenarios a través de puentes y desfiladeros y se retiró a Córdoba. César empieza el asedio de Ategua construyendo fortificaciones y cavando trincheras. Al llegarle a Pompeyo la noticia de esta operación, en el mismo día se pone en marcha. Aunque César había ocupado muchos bastiones para instalar en ellos, de una parte, destacamentos de infantería, de otra parte, escuadrones de caballería, de forma que, por su ubicación, sirviesen de protección al campamento, sucedió que a la llegada de Pompeyo, que tuvo lugar de madrugada, había una niebla espesísima. Así, en medio de aquella oscuridad, con algunas cohortes y con los escuadrones de caballería rodean a la caballería de César y la destrozan, de manera que apenas unos pocos lograron escapar de la masacre. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Caes. Bell. Hisp. 7 Pontet, Oxford, 2005 [7] Insequenti nocte castra sua incendit Pompeius et trans flumen Salsum per convallis castra inter duo oppida Ateguam et Ucubim in monte constituit. Caesar +in munitionibus ceterisque+ quae ad oppidum opus fuerunt aggerem vineasque agere instituit. Haec loca sunt montuosa et natura impedita ad rem militarem; quae planitie dividuntur, Salso flumine, proxime tamen Ateguam ut flumen sit circiter passus duo milia. Ex ea regione oppidi in montibus castra habuit posita Pompeius in conspectu utrorumque oppidorum, neque suis ausus est subsidio venire. Aquilas et signa habuit XIII legionum; sed ex quibus aliquid firmamenti se existimabat habere duae fuerunt vernaculae, quae a Trebonio transfugerant; una facta ex coloniis quae fuerunt in his regionibus; quarta fuit Afraniana ex Africa quam secum adduxerat; +reliquae ex fugitivis auxiliares consistebant+: nam de levi armatura et equitatu longe et virtute et numero nostri erant superiores. 7. La noche siguiente Pompeyo quema su campamento y, cruzando el río Salso al amparo de unas depresiones del terreno, instala uno nuevo en un monte situado entre las plazas de Ategua y Ucubis. César, entre las fortificaciones y demás obras necesarias para la toma de la ciudad, hizo construir un terraplén y diversos manteletes. Estos parajes son montañosos y, por su peculiar configuración, poco aptos para el desarrollo de operaciones militares; además, los parte por la mitad la llanura del río Salso, si bien el río se encuentra más cerca de Ategua. Pompeyo había emplazado su campamento en los montes, a unas dos millas del contorno de la ciudad de Ategua, a la vista de las dos plazas, pero no se atrevió a acudir en ayuda de los suyos. Tenía a su disposición las águilas y enseñas de trece legiones; pero de entre estas, las que consideraba que tenían cierta consistencia eran en principio dos, la indígena y la segunda, que habían desertado de Trebonio, y, luego, la constituida por colonos que habitaban en esta zona, y una cuarta, la Afraniana, que se había traído consigo de África; las demás estaban formadas por fugitivos y tropas auxiliares. En lo que respecta a la infantería ligera y a la caballería, nuestros efectivos eran ampliamente superiores en valor y en número. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Caes. Bell. Hisp. 8 Pontet, Oxford, 2005 [8] Accedebat hoc ut longius duceret bellum Pompeius, quod loca sunt edita et ad castrorum munitiones non parum idonea. nam fere totius ulterioris Hispaniae regio propter terrae fecundidatem inopem difficilemque habet oppugnationem et non nimis copiosam aquationem. Hic etiam propter barbarorum crebras excursiones omnia loca quae sunt ab oppidis remota, turribus et munitionibus retinentur, sicut in Africa; rudere, non tegulis teguntur. simulque in his habent speculas et propter altitudinem late longeque prospiciunt. Item oppidorum magna pars eius provinciae montibus fere munita et natura excellentibus locis est constituta, ut simul aditus ascensusque habeat difficiles. Ita ab oppugnationibus natura loci distinentur ut civitates Hispaniae non facile ab hoste capiantur. Id quod in hoc contigit bello. Nam cum inter Ateguam et Ucubim, quae oppida supra sunt scripta, Pompeius ut habuit castra constituta in conspectu duorum oppidorum, ab suis castris circiter milia passuum IIII grumus est excellens natura qui appellatur Castra Postumiana. Ibi praesidii causa castellum Caesar habuit constitutum. 8. Reafirmaba el interés de Pompeyo por diferir ampliamente la resolución de la guerra, la naturaleza elevada de unos parajes que resultaban bastante idóneos para la fortificación de un campamento. Y es que casi toda la Hispania Ulterior, a causa de la feracidad de la tierra, presenta restricciones y dificultades para un asedio, y una abundancia no excesiva de agua. Asimismo, a causa de las frecuentes incursiones de los bárbaros, todos los asentamientos que están apartados de las ciudades se encuentran protegidos con torres y fortificaciones, tal como sucede en África: estas construcciones se encuentran cubiertas con hormigón y no con tejas. Al mismo tiempo, hay instaladas en ellas atalayas que, dada la altura a la que se encuentran, permiten ver en derredor hasta muy lejos. Además, una gran parte de las ciudades de esta provincia se encuentran protegidas por montañas, al estar ubicadas en elevaciones naturales del terreno, de manera que resulta difícil lo mismo entrar que subir hasta ellas. Así, gracias a la configuración del terreno, se ven protegidas de los asedios, de manera que no lo tiene fácil un enemigo para apoderarse de las ciudades de Hispania; y esto fue lo que acaeció en esta guerra. Pues, una vez que Pompeyo tuvo instalado su campamento entre Ategua y Ucubis, las dos ciudades antes indicadas, y, estando estas al alcance de la vista, resultó que a unas cuatro millas de su campamento sobresalía del terreno una tachuela llamada Castra Postumiana, emplazada en una magnifica posición; allí tenia César establecido un fortín de defensa. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Caes. Bell. Hisp. 22 Pontet, Oxford, 2005 [22] Hoc praeterito tempore qui in oppido Ategua Bursavonenses capti sunt, legati profecti sunt cum nostris, uti rem gestam Bursavonensibus referrent; quid sperarent de Cn. Pompeio, cum viderent hospites iugulari; praeterea multa scelera ab iis fieri qui praesidii causa ab iis reciperentur. Qui ad oppidum [cum] venissent, nostri qui fuissent equites Romani et senatores, non sunt ausi introire in oppidum, praeterquam qui eius civitatis fuissent. Quorum responsis ultro citroque acceptis et redditis cum ad nostros se reciperent qui extra oppidum fuissent illi praesidio insecuti ex Bursavone legatos iugularunt. Duo reliqui [ex] eis fugerunt et Caesari rem gestam detulerunt… Et speculatores ad oppidum Ateguam miserunt. Qui cum certum conperissent, legatorum responsa ita esse gesta quemadmodum illi rettulissent, ab oppidanis concursu facto, eum qui legatos iugulasset, lapidare et ei manus intentare coeperunt: illius opera se perisse. Ita vix periculo liberatus petiit ab oppidanis ut ei liceret legatum ad Caesarem proficisci: illi se satis facturum. Potestate data cum inde esset profectus, praesidio comparato, cum bene magnam manum fecisset et nocturno tempore per fallaciam in oppidum esset receptus, iugulationem magnam facit principibusque qui sibi contrarii fuissent interfectis oppidum in suam potestatem recepit. Hoc praeterito tempore servi transfugae nuntiaverunt oppidanorum bona vendere [edictumque] ne cui extra vallum liceret exire nisi discinctum, idcirco quod ex quo die oppidum Ategua esset captum, metu conterritos conplures profugere Baeturiam; neque sibi ullam spem victoriae propositam habere, et siqui ex nostris transfugerent, in levem armaturam conici eumque non amplius XVII accipere. 22. Al cabo de unos días, los bursavonenses que habían sido capturados en Ategua partieron en compañía de nuestros legados para contar lo sucedido a sus compatriotas de Bursavo: ¿Qué podían esperar de Gneo Pompeyo, al ver que sus huéspedes eran degollados? Eso sin contar los muchos crímenes cometidos por aquellos a los que acogían para que les dieran protección. Habiendo llegado a la ciudad, el grupo de nuestros embajadores, constituido por caballeros y senadores romanos, no se atrevió a entrar en la ciudad, cosa que sí hicieron los que eran naturales de ella. Una vez que se intercambiaron mensajes y respuestas, cuando ya los emisarios se encaminaban al encuentro de los que se habían quedado fuera, los soldados que estaban de guarnición en Bursavo los siguieron y, a traición, los degollaron. Dos de ellos escaparon y le contaron a César lo sucedido; mientras tanto, los bursavonenses enviaron observadores a la ciudad de Ategua. Cuando se cercioraron de la veracidad del relato de los embajadores, en el sentido de que los hechos se habían desarrollado tal y como aquellos les dijeron, se produjo un amotinamiento entre los habitantes de la ciudad, que intentaron apedrear y apalear al responsable del degüello de los legados: sin duda él tenía la culpa de su perdición. Así pues, apenas logró superar el difícil trance, pidió a los ciudadanos que se le permitiera marchar como embajador ante César: él en persona le daría satisfacción. Obtenida la autorización, después de salir de la ciudad se puso a reunir una partida y, una vez que logró juntar un buen número de seguidores, consiguió introducirse de noche en la ciudad mediante engaños y realizó una gran matanza; y, una vez eliminados los dirigentes que se habían mostrado contrarios a su postura, retomó de nuevo el control de la ciudad. Pasado un tiempo, unos esclavos fugitivos nos enteraron de la puesta en venta de las posesiones de los ciudadanos y de la promulgación de un edicto en el sentido de que no se le permitía a nadie abandonar el campamento, excepto si iba desarmado, como consecuencia de que, a partir de la caída de Ategua, eran muchos los que, aterrorizados de miedo, huían hacia Beturia; y que no tenían a la vista ninguna esperanza de victoria y que si alguno de los nuestros se pasaba a su bando, era enrolado entre la infantería ligera y no recibía mas que siete denarios al mes. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Valerio Máximo, 9, 2, 4 Kempf, Teubner,1888 9.2.4 Munatius etiam Flaccus, Pompeiani nominis acrior quam probabilior defensor, cum ab imperatore Caesare in Hispania inclusus moenibus Ateguensium obsideretur, efferatam crudelitatem suam truculentissimo genere uaesaniae exercuit: omnes enim eius oppidi ciues, quos studiosiores Caesaris senserat, iugulatos muris praecipitauit. feminas quoque citatis nominibus uirorum, qui in contrariis castris erant, ut caedes coniugum suarum cernerent, maternis<que> gremiis superpositos liberos trucidauit. infantes alios in conspectu parentum humo infligi, alios superiactatos pilis excipi iussit. quae auditu etiam intolerabilia Romano iussu Lusitanis manibus administrata sunt, cuius gentis praesidio Flaccus uallatus diuinis opibus uaecordi pertinacia resistebat. Munacio Flaco, defensor más violento que razonable de la causa pompeyana, hallándose acorralado por César en Hispania, dentro de las murallas de Ategua sacó, a relucir su implacable crueldad con una feroz muestra de locura: después de degollar a todos los habitantes de aquella ciudad, de quienes él había advertido sus simpatías hacia César, los arrojó por el muro. A continuación llamó por sus nombres a los maridos que había en el campamento contrario, para que pudiesen contemplar el exterminio de sus mujeres, y mató también a sus hijos, puestos en el regazo de sus madres. Ordenó también que, de los niños pequeños, algunos fueran estrellados contra el suelo en presencia de sus padres, y otros fueran arrojados al aire y ensartados por las lanzas de los soldados. Esta fechoría, intolerable incluso para los oídos, fue ordenada por los romanos y perpetrada por los lusitanos, con cuya ayuda Flaco se hallaba pertrechado y resistía, con insensata contumacia, a la pujanza de un ser divino. (Trad. Santiago López Moreda, Mª Luisa Harto Trujillo Y Joaquín Villalba Álvarez, Gredos) Mostrar
Documentación
Str. 3, 2, 2 Laserre, Paris, 1966 2. Μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαῖτι, Ἄστιγις δ' ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων• ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν, Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα• ἅπασαι δ' αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. Τρόπον δέ τινα μητρόπολις κατέστη τοῦ τόπου τούτου Μούνδα• διέχει δὲ Καρτηίας ἡ Μούνδα σταδίους χιλίους καὶ τετρακοσίους, εἰς ἣν ἔφυγεν ἡττηθεὶς ὁ Γναῖος• εἶτ' ἐκπλεύσας ἔνθεν καὶ ἐκβὰς ἔς τινα ὑπερκειμένην θαλάττης ὀρεινὴν διεφθάρη. Ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ Σέξτος ἐκ Κορδύβης σωθεὶς καὶ μικρὸν ἐν τοῖς Ἴβηρσι πολεμήσας χρόνον ὕστερον Σικελίαν ἀπέστησεν, εἶτ' ἐκπεσὼν ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀσίαν ἁλοὺς ὑπὸ τῶν Ἀντωνίου στρατηγῶν ἐν Μιλήτῳ κατέστρεψε τὸν βίον. Ἐν δὲ τοῖς Κελτικοῖς Κονίστοργίς ἐστι γνωριμωτάτη• ἐπὶ δὲ ταῖς ἀναχύσεσιν ἡ Ἄστα, εἰς ἣν οἱ Γαδιτανοὶ συνίασι μάλιστα, ὑπερκειμένην τοῦ ἐπινείου τῆς νήσου σταδίους οὐ πολὺ πλείους τῶν ἑκατόν. Αἴγουα Chrest. A ω' ignotum: in mentem uenit Ἔσγουα (Casaubon) uel Ἄρουα e Plinio N. H. III, 10 Oscua [Escua edd. vett.] et 11 Arua. 2. Tras estas encontramos Itálica e Ilipa a orillas del Betis, y más lejos Ástigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Aspavia, todas ellas no lejos de Corduba. En cierto modo se constituyó como metrópolis de este lugar Munda, que dista mil cuatrocientos estadios de Carteya, a donde huyó Gneo después de ser derrotado; luego, zarpando de alli y desembarcando en una región montañosa situada sobre el mar, encontró la muerte. Su hermano Sexto, que salió con vida de Corduba y luchó durante un corto tiempo entre los iberos, sublevó más tarde Sicilia; expulsado después de allí a Asia, fue alcanzado por los generales de Antonio y terminó sus días en Mileto. De los celtas, la ciudad más conocida es Conistorgis, y a las orillas de los esteros Asta, a la que acuden generalmente los gaditanos, por estar situada a no mucho más de cien estadios del puerto de la isla. (Trad. de Meana, Mª J. y Piñero, F., Gredos) Mostrar
Documentación
Pl. 3, 10 Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 10 Celeberrima inter hunc et oceani oram in mediterraneo Segida quae Augurina cognominatur, Vlia quae Fidentia, Vrgao quae Alba, Ebora quae Cerialis, Iliberri quod Florentini, Ilipula quae Laus, Artigi quod Iulienses, Vesci quod Faventia, Singili, Ategua, Arialdunum, Agla Minor, Baebro, Castra Vinaria, Cisimbrium, Hippo Nova, Ilurco, Osca, Oscua, Sucaelo, Vnditanum, Tucci Vetus, omnia Bastetaniae vergentis ad mare. conventus vero Cordubensis circa flumen ipsum Ossigi quod cognominatur Latonium, Iliturgi quod Forum Iulium, Ipra, Isturgi quod Triumphales, Vcia et XIIII p. remotum in mediterraneo Obulco quod Pontificense appellatur, mox Ripa, Epora foederatorum, Sacili Martialium, Onuba et dextra Corduba colonia Patricia cognomine, inde primum navigabili Baete oppida Carbula, Detumo, fluvius Singilis, eodem Baetis latere incidens. 10. Las ciudades más célebres en el interior de la provincia entre este río y la costa del océano son Segida, de sobrenombre Augurina, Ulia o Fidentia, Urgao o Alba, Ebora o Cerialis, Iliberri o Florentini, Illipula o Laus, Ártigi o Julienses, Vesci o Faventia, Singili, Ategua, Arialdunum, Agla Minor, Baebro, Castra Vinaria, Cisimbrium, Iponoba, Ilurco, Osca, Oscua, Sucaelo, Unditanum, Tucci Vetus, todas en la parte de la Bastetania que se orienta hacia el mar. Pero, del conventus Cordubensis, junto al río mismo están Ossigi, de sobrenombre Latonium, Iliturgi o Forum Iulium, Ipra, Isturgi o Triumphales, Ucia y, alejada 14 millas en medio del territorio, Obulco o Pontificense, después Ripa, Epora de las federadas, Sacili Martialium, Onuba y, en la orilla derecha, la colonia Corduba de sobrenombre Patricia, y a continuación, donde por vez primera el Betis es navegable, las ciudades de Carbula y Detumo, y el río Singilis que desemboca en el Betis por el mismo lado. Mostrar
Documentación
Dión Casio, 43, 33; Capps-Page-Rouse, Loeb, Londres, 1916 33 [1] Ἐδικτατόρευε δὲ δὴ τότε, καὶ2 ὕπατος ὀψέ ποτε καὶ ἐπ' ἐξόδῳ τοῦ ἔτους ἀπεδείχθη, τοῦ Λεπίδου ἐν τῇ ἱππαρχίᾳ τὸν δῆμον ἐς τοῦτο συναγαγόντος• ἱππάρχησε γὰρ καὶ τότε, αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τῇ ὑπατείᾳ ἐπειπὼν ἵππαρχον παρὰ τὰ πάτρια. [2] Ἀναγκασθεὶς οὖν ὁ Καῖσαρ, ὥσπερ εἶπον, καὶ ἐν τῷ χειμῶνι πολεμῆσαι, τῇ μὲν Κορδούβῃ οὐ προσέβαλεν (ἰσχυρῶς γὰρ ἐφυλάττετο), πυθόμενος δὲ ἐν Ἀττεγούᾳ πόλει σῖτον πολὺν εἶναι πρὸς ἐκείνην καίτοι καρτερὰν οὖσαν ἐτράπετο, ἐλπίσας τῷ τε πλήθει τοῦ στρατοῦ καὶ τῇ παρ' ἑαυτοῦ αἰφνιδίῳ ἐκπλήξει καταφοβήσας σφᾶς αἱρήσειν• καὶ αὐτὴν διὰ βραχέος καὶ ἀπεσταύρωσε καὶ περιετάφρευσεν. [3] Ὁ γὰρ Πομπήιος τῇ φύσει τοῦ χωρίου θαρσῶν, καὶ τὸν Καίσαρα οὐκ ἐπὶ πολὺ διὰ τὸν χειμῶνα προσεδρεύσειν αὐτῷ νομίζων, τούς τε ἑαυτοῦ στρατιώτας μὴ βουληθεὶς ἐν τῷ ῥίγει κακῶσαι, περιεῖδε3 καὶ οὐκ ἐπήμυνεν αὐτοῖς τήν γε πρώτην• [4] ὕστερον γάρ, ὡς τό τε πόλισμα ἀπετετείχιστο καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτῷ προσεκάθητο, δείσας ἐπεβοήθησέ σφισι, καὶ νυκτὸς ἐξαίφνης ὁμιχλώδους τοῖς προφύλαξι προσμίξας συχνοὺς ἔφθειρεν. Ἐπειδή τε ἀστρατήγητοι οἱ ἔνδον ἦσαν, Μουνάτιον αὐτοῖς Φλάκκον ἐσέπεμψεν. 33. César era entonces dictador y ya tarde, casi al final del año, fue nombrado cónsul, cuando Lépido, como jefe de la caballería, convocó al pueblo para ello; pues entonces era jefe de la caballería porque se había nombrado a sí mismo cuando ocupaba el consulado en contra de las costumbres ancestrales. El caso es que César, como he dicho, se vio obligado a combatir incluso en invierno y no atacó Córdoba (que estaba sólidamente defendida), sino que, como se enteró de que había mucho trigo en la ciudad de Ategua, aunque era una ciudad fuerte, se dirigió hacia ella con la esperanza de tomarla por el tamaño de su ejército y atemorizando a sus habitantes con el súbito sobresalto de su llegada. Y en poco tiempo la rodeó con un muro y un foso. Porque Pompeyo animado por la naturaleza de la plaza y en la idea de que César no mantendría el cerco por mucho tiempo durante el invierno, como no quería que sus soldados sufrieran por el frío, no le dio importancia y no acudió en su ayuda al principio. Después, cuando la ciudad fue rodeada por un muro y César acampó ante ella, tuvo miedo y acudió en su ayuda. Una noche de niebla, atacó por sorpresa a los guardias y mató a muchos. Y puesto que los de dentro estaban sin un jefe, les envió a Munacio Flaco. (Trad. de J-.Mª Candau Morón y Mª L. Puertas Castaños, Gredos) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción