Toggle Navigation
Mapa Inicial
Login
Contacto
Análisis de las Fuentes Literarias de ATEGVA
Ir a Fuentes Destacables
Cita de Autor
Dión Casio, 43, 33; Capps-Page-Rouse, Loeb, Londres, 1916
Texto
33 [1] Ἐδικτατόρευε δὲ δὴ τότε, καὶ2 ὕπατος ὀψέ ποτε καὶ ἐπ' ἐξόδῳ τοῦ ἔτους ἀπεδείχθη, τοῦ Λεπίδου ἐν τῇ ἱππαρχίᾳ τὸν δῆμον ἐς τοῦτο συναγαγόντος• ἱππάρχησε γὰρ καὶ τότε, αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τῇ ὑπατείᾳ ἐπειπὼν ἵππαρχον παρὰ τὰ πάτρια. [2] Ἀναγκασθεὶς οὖν ὁ Καῖσαρ, ὥσπερ εἶπον, καὶ ἐν τῷ χειμῶνι πολεμῆσαι, τῇ μὲν Κορδούβῃ οὐ προσέβαλεν (ἰσχυρῶς γὰρ ἐφυλάττετο), πυθόμενος δὲ ἐν Ἀττεγούᾳ πόλει σῖτον πολὺν εἶναι πρὸς ἐκείνην καίτοι καρτερὰν οὖσαν ἐτράπετο, ἐλπίσας τῷ τε πλήθει τοῦ στρατοῦ καὶ τῇ παρ' ἑαυτοῦ αἰφνιδίῳ ἐκπλήξει καταφοβήσας σφᾶς αἱρήσειν• καὶ αὐτὴν διὰ βραχέος καὶ ἀπεσταύρωσε καὶ περιετάφρευσεν. [3] Ὁ γὰρ Πομπήιος τῇ φύσει τοῦ χωρίου θαρσῶν, καὶ τὸν Καίσαρα οὐκ ἐπὶ πολὺ διὰ τὸν χειμῶνα προσεδρεύσειν αὐτῷ νομίζων, τούς τε ἑαυτοῦ στρατιώτας μὴ βουληθεὶς ἐν τῷ ῥίγει κακῶσαι, περιεῖδε3 καὶ οὐκ ἐπήμυνεν αὐτοῖς τήν γε πρώτην• [4] ὕστερον γάρ, ὡς τό τε πόλισμα ἀπετετείχιστο καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτῷ προσεκάθητο, δείσας ἐπεβοήθησέ σφισι, καὶ νυκτὸς ἐξαίφνης ὁμιχλώδους τοῖς προφύλαξι προσμίξας συχνοὺς ἔφθειρεν. Ἐπειδή τε ἀστρατήγητοι οἱ ἔνδον ἦσαν, Μουνάτιον αὐτοῖς Φλάκκον ἐσέπεμψεν.
Traducción
33. César era entonces dictador y ya tarde, casi al final del año, fue nombrado cónsul, cuando Lépido, como jefe de la caballería, convocó al pueblo para ello; pues entonces era jefe de la caballería porque se había nombrado a sí mismo cuando ocupaba el consulado en contra de las costumbres ancestrales. El caso es que César, como he dicho, se vio obligado a combatir incluso en invierno y no atacó Córdoba (que estaba sólidamente defendida), sino que, como se enteró de que había mucho trigo en la ciudad de Ategua, aunque era una ciudad fuerte, se dirigió hacia ella con la esperanza de tomarla por el tamaño de su ejército y atemorizando a sus habitantes con el súbito sobresalto de su llegada. Y en poco tiempo la rodeó con un muro y un foso. Porque Pompeyo animado por la naturaleza de la plaza y en la idea de que César no mantendría el cerco por mucho tiempo durante el invierno, como no quería que sus soldados sufrieran por el frío, no le dio importancia y no acudió en su ayuda al principio. Después, cuando la ciudad fue rodeada por un muro y César acampó ante ella, tuvo miedo y acudió en su ayuda. Una noche de niebla, atacó por sorpresa a los guardias y mató a muchos. Y puesto que los de dentro estaban sin un jefe, les envió a Munacio Flaco. (Trad. de J-.Mª Candau Morón y Mª L. Puertas Castaños, Gredos)
Documentación Gráfica
Ir a Fuentes Destacbles