Fuentes Literarias en ITALICA AELIA AVGVSTA: Citas de Autores, Itineraria y Epigrafia

Volver a la Fuente Literaria de ITALICA AELIA AVGVSTA

CITAS DE AUTORES
Fuente Texto Traducción
Bell. Alex. 57 PONTET, OXFORD, 2005 57] Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum in legione vernacula fuerat, nuntiat eam a legione XXX, quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum ad oppidum +Ilipam+ castra haberet, seditione facta centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non patiebantur, discessisse et ad secundam legionem contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur. Cognita re noctu cum V cohortibus unetvicesimanorum egreditur, mane pervenit +noctu+. Ibi eum diem, ut quid ageretur perspiceret, moratus Carmonem contendit. Hic, cum legio XXX et XXI et cohortes IIII ex V legione totusque convenisset equitatus, audit IIII cohortis a vernaculis oppressas ad Obuculam cum his ad secundam pervenisse legionem omnesque ibi se coniunxisse et M. Thorium Italicensem ducem delegisse. Celeriter habito consilio M. Marcellum quaestorem Cordubam, ut eam in potesate retineret, Q. Cassium legatum Hispalim mittit. Paucis ei diebus affertur conventum Cordubensem ab eo defecisse Marcellumque aut voluntate aut necessitate adductum — namque id varie nuntiabatur — consentire cum Cordubensibus; duas cohortis legionis V, quae fuerant Cordubae in praesidio, idem facere. Cassius his rebus incensus movet castra et postero die Segoviam ad flumen Singiliense venit. Ibi habita contione militum temptat animos; quos cognoscit non sua sed Caesaris absentis causa sibi fidissimos esse nullumque periculum deprecaturos, dum per eos Caesari provincia restitueretur. noctu om. E: Naevam Schneider Ilipa es una conjetura debida a Glandorp, ya que los manuscritos dan la lectura Leptim, que es el nombre de dos ciudades del norte de Africa: Leptis M agna y Leptis Minor. 57. Entretanto, Lucio Ticio, quien a la sazón era tribuno militar en la legión indígena, anuncia que esta legión, mientras se encontraba acampada junto a la ciudadela de Ilipa, tras amotinarse y matar a algunos centuriones que se negaban a dar la orden de marcha, se ha separado de la legión XXX, que también comandaba el legado Quinto Casio, y se ha dirigido al encuentro de la II, que era conducida por otro itinerario hacia el estrecho. Enterado del incidente, Casio sale de noche con cinco cohortes de la XXI legión y por la mañana llega a Neva. Tras quedarse allí todo el día para ver lo que pasaba, se dirige a Carmona. Habiéndose reunido allí la legión XXX, la XXI, cuatro cohortes de la V y toda la caballería, se entera de que cuatro cohortes sorprendidas por los soldados indígenas junto a Obucula se han dirigido con estos al encuentro de la II legión, y que allí se habían unido todos y habían elegido a Tito Torio, ciudadano de Itálica, como comandante. Tras celebrar un rápido consejo, envía al cuestor Marco Marcelo a Córdoba para retenerla bajo su jurisdicción y al legado Quinto Casio a Híspalis. A los pocos días, le dan parte de que la comunidad de Córdoba se había sublevado y de que Marcelo, ya fuera por propia voluntad o movido por la necesidad (pues recibía noticias de índole diversa a este respecto), se había puesto de acuerdo con los cordobeses; las dos cohortes de la V legión, que estaban de guarnición en Córdoba, habían hecho lo mismo. Casio, incitado por estos acontecimientos, levanta el campamento y al día siguiente se presenta ante Segovia, plaza situada a la vera del río Singilis. Allí arenga a las tropas y tantea el ánimo de los soldados; se apercibe de que la tropa le es muy fiel, pero no por él mismo, sino por César, que estaba ausente, y de que no rehuirá ningún peligro con tal de restituirle la provincia a César. (Traducción de Julio Calonge y Pere J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Aulo Gelio, Noctes Atticae, 16, 13, Rolfe, J. C. , Loeb, 1927 13 Quid sit "municipium" et quid a "colonia" differat; et quid sint "municipes" quaeque sit eius vocabuli ratio ac proprietas; atque inibi, quod divus Hadrianus in senatu de iure atque vocabulo municipum verba fecit. 1 "Municipes" et "municipia" verba sunt dictu facilia et usu obvia, et neutiquam reperias, qui haec dicit, quin scire se plane putet, quid dicat. Sed profecto aliud est, atque aliter dicitur. 2 Quotus enim fere nostrum est, qui, cum ex colonia populi Romani sit, non et se municipem esse et populares suos municipes esse dicat, quod est a ratione et a veritate longe aversum? 3 Sic adeo et municipia quid et quo iure sint quantumque a colonia differant, ignoramus existimamusque meliore condicione esse colonias quam municipia. 4 De cuius opinionis tam promiscae erroribus divus Hadrianus in oratione, quam de Italicensibus, unde ipse ortus fuit, in senatu habuit, peritissime disseruit mirarique se ostendit, quod et ipsi Italicenses et quaedam item alia municipia antiqua, in quibus Uticenses nominat, cum suis moribus legibusque uti possent, in ius coloniarum mutari gestiverint. 5 Praenestinos autem refert maximo opere a Tiberio imperatore petisse orasseque, ut ex colonia in municipii statum redigerentur, idque illis Tiberium pro referenda gratia tribuisse, quod in eorum finibus sub ipso oppido ex capitali morbo revaluisset. 6 Municipes ergo sunt cives Romani ex municipiis legibus suis et suo iure utentes, muneris tantum cum populo Romano honorari participes, a quo munere capessendo appellati videntur, nullis aliis necessitatibus neque ulla populi Romani lege adstricti, nisi in quam populus eorum fundus factus est. 7 Primos autem municipes sine suffragii iure Caerites esse factos accepimus concessumque illis, ut civitatis Romanae honorem quidem caperent, sed negotiis tamen atque oneribus vacarent pro sacris bello Gallico receptis custoditisque. Hinc "tabulae Caerites" appellatae versa vice, in quas censores referri iubebant, quos notae causa suffragiis privabant. 8 Sed coloniarum alia necessitudo est; non enim veniunt extrinsecus in civitatem nec suis radicibus nituntur, sed ex civitate quasi propagatae sunt et iura institutaque omnia populi Romani, non sui arbitrii, habent. 9 Quae tamen condicio, cum sit magis obnoxia et minus libera, potior tamen et praestabilior existimatur propter amplitudinem maiestatemque populi Romani, cuius istae coloniae quasi effigies parvae simulacraque esse quaedam videntur, et simul quia obscura oblitterataque sunt municipiorum iura, quibus uti iam per ignotitiam noli queunt. XIII. Qué es el municipium y en qué se diferencia de la colonia; que son los municipes y cuál es el origen y significado propio de esta palabra; asimismo, palabras que el divino Adriano pronunció en el Senado sobre el derecho y sobre el término municipes. 1 Municipes y municipium son palabras muy fáciles de decir y muy habituales, y en modo alguno encontrarás a alguien que las diga y que piense que no sabe perfectamente lo que dice. Sin embargo, una cosa es la que se dice y otra muy distinta su significado. 2 En efecto, ¿cuántos hay de entre nosotros que, siendo oriundos de una colonia del Pueblo Romano, no digan que son munícipes y que sus paisanos también son munícipes, cosa que está muy lejos de la razón y de la verdad? 3 Está claro que desconocemos qué son los municipios y su legislación y en qué se diferencian de la colonia, y creemos que las colonias gozan de mejores condiciones que los municipios. 4 Sobre los errores de esta opinión tan confusa disertó muy sabiamente el divino Adriano en el discurso que pronunció ante el Senado sobre los italicenses, de donde él era oriundo, y mostró que le extrañaba que los propios italicenses, así como otros municipios antiguos, entre los que cita a los uticenses, experimentaron vivos deseos de cambiar al derecho de las colonias. 5 Cuenta que los prenestinos pidieron y rogaron con el mayor empeño al emperador Tiberio pasar de la condición de colonia a la de municipio y que Tiberio se lo concedió a título de gracia, porque dentro de su territorio, muy cerca de la propia ciudad, se había recuperado de una enfermedad mortal. 6 Los munícipes, pues, son ciudadanos romanos procedentes de los municipios que hacen uso de sus leyes y de su derecho, que participan con el Pueblo Romano únicamente del munus honorarium y que recibieron tal nombre por el uso que hacen de esta gracia, pero no están atados por ninguna obligación ni por ley alguna al Pueblo Romano, salvo por aquella por la que su pueblo fue convertido en garante. 7 Según nuestra información, fueron los habitantes de Caere los primeros que se convirtieron en munícipes sin derecho de sufragio: disfrutaban del honor de la ciudadanía romana, pero estaban exentos de obligaciones y de cargas por haber acogido y salvaguardado los objetos sagrados de Roma durante la invasión de los galos. De ahí que, por aquella peculiaridad, se denominaran tabulae Caeritei (registros ceritanos) las listas en que los censores ordenaban que fueran inscritos aquellos a quienes privaban del derecho de sufragio como nota infamante. 8 En cambio, las relaciones de las colonias son distintas, porque no acceden desde fuera a la ciudadanía, ni se apoyan en sus raíces originales, sino que son como una prolongación de la propia ciudadanía romana y tienen todos los derechos e instituciones del Pueblo Romano, no los de su propio arbitrio. 9 No obstante, esta condición, aun siendo más sujeta y menos libre, se considera mejor y más ventajosa por la grandeza y majestad del Pueblo Romano, de quien estas colonias parecen ser pequeños retratos y representaciones, y, a la vez, porque los derechos de los municipios son ya oscuros y anticuados y han caído en desuso por desconocimiento de los mismos. Mostrar
Documentación
Pl. III, 11 MAYHOFF, K., C., Teubner, 1967 11. Oppida Hispalensis conventus Celti, Axati, Arua, Canama, Naeva, Ilipa cognomine Ilpa, Italica et a laeva Hispal colonia cognomine Romulensis, ex adverso oppidum Osset quod cognominatur Iulia Constantia, Lucurgentum quod Iuli Genius, Orippo, Caura, Siarum, fluvius Maenuba, Baeti et ipse a dextro latere infusus. at inter aestuaria Baetis oppida Nabrissa cognomine Veneria et Colobana, coloniae Hasta quae Regia dicitur et in mediterraneo Asido quae Caesarina. 11. Ciudades del conventus jurídico Hispalense son Celti, Axati, Arua, Canama, Naeva, Ilipa de sobrenombre Ilpa, Italica y por la izquierda la colonia Hispal de sobrenombre Romulense, En la orilla opuesta Osset de sobrenombre Julia Constancia, Lucurgentum o Iuli Genius, Orippo, Caura, Siarum, el río Maenuba, que desemboca en el Baetis por la derecha. Y entre los estuarios del Baetis las ciudades de Nabrissa, de sobrenombre Veneria, y Colobana, las colonias de Hasta, llamada Regia, y en el interior Asido, llamada Caesarina. Mostrar
Documentación
Apiano, Iberica, 38 VIERECK - ROOS, TEUBNER, 1962 [38] στρατηγοὺς δὲ Ἰβηρίας ἐτησίους ἐς τὰ ἔθνη τὰ εἰλημμένα ἔπεμπον ἀπὸ τοῦδε ἀρξάμενοι, μικρὸν πρὸ τῆς τετάρτης καὶ τεσσαρακοστῆς καὶ ἑκατοστῆς ὀλυμπιάδος, ἁρμοστὰς ἢ ἐπιστάτας αὐτοῖς τῆς εἰρήνης ἐσομένους. καὶ αὐτοῖς ὁ Σκιπίων ὀλίγην στρατιὰν ὡς ἐπὶ εἰρήνῃ καταλιπών, συνῴκισε τοὺς τραυματίας ἐς πόλιν, ἣν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας Ἰταλικὴν ἐκάλεσε· καὶ πατρίς ἐστι Τραϊανοῦ τε καὶ Ἀδριανοῦ τῶν ὕστερον Ῥωμαίοις ἀρξάντων τὴν αὐτοκράτορα ἀρχήν. αὐτὸς δὲ ἐς Ῥώμην ἐπὶ στόλου πολλοῦ διέπλει, λαμπρῶς τε κεκοσμημένου καὶ καταγέμοντος αἰχμαλώτων ὁμοῦ καὶ χρημάτων καὶ ὅπλων καὶ λαφύρων ποικίλων. 38. A partir de este momento, poco antes de la olimpíada ciento cuarenta y cuatro, comenzaron a enviar anualmente, a los pueblos de Iberia conquistados, pretores en calidad de gobernadores o superintendentes para mantener la paz. Y Escipión, después de dejarles un ejército pequeño adecuado a un asentamiento pacífico, estableció a los soldados heridos en una ciudad que llamó Itálica, tomando el nombre de Italia. Es la patria de Trajano y Adriano, quienes más tarde fueron emperadores de los romanos. Y él partió rumbo a Roma con una gran flota, adornada con magnificencia y repleta a un tiempo de prisioneros, riquezas, armas y un variado botín. (Trad. de A. Sancho Royo, Gredos) Mostrar
Documentación
Apiano, Iberica, 66 VIERECK - ROOS, TEUBNER, 1962 [66] ἐφ' οἷς ὁ Οὐρίατθος, οὐχ ὁμοίως ἔτι καταφρονῶν, Ἀρουακοὺς καὶ Τίτθους καὶ Βελλούς, ἔθνη μαχιμώτατα, ἀπέστησεν ἀπὸ Ῥωμαίων. καὶ πολέμον ἄλλον οἵδε ἐφ' ἑαυτῶν ἐπολέμουν, ὃν ἐκ πόλεως αὐτῶν μιᾶς Νομαντῖνον ἡγοῦνται, μακρόν τε καὶ ἐπίπονον Ῥωμαίοις γενόμενον, καὶ συνάξω καὶ τόνδε ἐς ἓν μετ' Οὐρίατθον. Οὐρίατθος ὲν ἐπὶ θάτερα τῆς Ἰβηρίας ἑτέρῳ στρατηγῷ Ῥωμαιων Κοϊντίῳ συνεπλέκετο, καὶ ἡσσώμενος ἐς τὸ Ἀφροδίσιον ὄρος ἀνέστρεφεν. ὅθεν ἐπιστραφεὶς ἔκτεινε τῶν Κοϊντείων ἐς χιλίους, καὶ σημεῖά τινα ἥρπασε· τοὺς δὲ λοιποὺς ἐς τὸ στρατόπεδον αὐτῶν συνεδίωξε, καὶ τὴν ἐν Ἰτύκκῃ φρουρὰν ἐξέβαλε καὶ τὴν Βαστιτανῶν χώραν ἐλῄζετο, Κοϊντίου διὰ δειλίαν καὶ ἀπειρίαν οὐκ ἐπιβοηθοῦντος, ἀλλ' ἐν Κορδύβῃ χειμάζοντος ἐκ μέσου μετοπώρου, καὶ Γάιον Μάρκιον θαμινὰ ἐπιπέμποντος αὐτῷ, ἄνδρα Ἴβηρα ἐκ πόλεως Ἰταλικῆς. 66. Después de esto, Viriato no despreciaba ya al enemigo como antes y obligó a sublevarse contra los romanos a los arevacos, titos y belos que eran los pueblos más belicosos, Y éstos sostuvieron por su cuenta otra guerra que recibió el nombre de «numantina» por una de sus ciudades y fue larga y penosa en grado sumo para los romanos. Yo agruparé también lo concerniente a esta guerra en una narración continuada después de los hechos de Viriato. Este último tuvo un enfrentamiento con Quintio, otro general romano, en la otra parte de Iberia y, al ser derrotado, se retiró de nuevo al monte de Venus. Desde allí hizo de nuevo una salida, dio muerte a mil soldados de Quintio y le arrebató algunas enseñas. Al resto lo persiguió hasta su campamento y expulsó a la guarnición de Ituca. También devastó el país de los bastitanos, sin que Quintio acudiera en auxilio de éstos a causa de su cobardía e inexperiencia. Por el contrario, estaba invernando en Córduba desde mitad del otoño y, con frecuencia, enviaba contra él a Gayo Marcio, un ibero de la ciudad de Itálica. (Trad. de A. Sancho Royo, Gredos) Mostrar
Documentación
Pt. II, 4, 10 (MÜLLER 1883-1901) 10. τὴν δὲ ἔτι ἐνδοτέρω καὶ παρὰ τὴν Λουσιτανίαν Τουρδετανοί, ἐν οἷς πόλεις Κάνακα δ’γο’’, λη’ ... Ἰτάλικα ζ’ λη’ ... 10. Pero la tierra del interior que limita con Lusitania la habitan los Turdetanos, entre los que están las ciudades siguientes: Canaca 4º40 38°00’ ... Italica 7º00 38°00’ ... Mostrar
Documentación
Orosio, Brev. 5, 23, 10 [23] … Pompeium autem, hoc est illum Romanorum ducem, a se uictum fuisse gloriatus est, quem magna praeditum fiducia ad hoc bellum non pro consule sed pro consulibus Roma misisset. 9 fuisse tunc Pompeio triginta milia peditum, mille equites Galba scribit, Sertorium autem sexaginta milia peditum, octo milia equitum habuisse commemorat. 10 postea uero Hirtuleius cum Metello congressus apud Italicam Baeticae urbem uiginti milia militum perdidit uictusque in Lusitaniam cum paucis refugit. 11 Pompeius Belgidam, nobilem Celtiberiae urbem, cepit. Sertorius deinde cum Pompeio congressus decem milia militum eius interfecit; ex alio cornu uincente Pompeio tantundem paene ipse perdidit… 23. …Tuvo, pues, la honra de haber derrotado a Pompeyo, aquel famoso general romano, al cual, enormemente confiado, Roma había enviado a esta guerra, no en lugar de un cónsul, sino en lugar de dos. Galba escribe que Pompeyo contó en aquel momento con treinta mil soldados de a pie y mil de a caballo, mientras que recuerda que Sertorio tuvo sesenta mil de a pie y ocho mil de a caballo. Posteriormente, sin embargo, Hirtuleyo, en un enfrentamiento con Metelo junto a la ciudad bética de Itálica, perdió veinte mil soldados y, derrotado, huyó con unos pocos a Lusitania. Pompeyo tomó la noble ciudad celtibérica de Belgida. Posteriormente Sertorio, en un combate con Pompeyo, aniquiló a diez mil soldados de este; en la otra ala, donde vencía Pompeyo, este causó la muerte a casi otros tantos... Mostrar
Documentación
Eutropio, 8, 2 Ruehl, F, 1887 [2] Successit ei Ulpius Crinitus Traianus, natus Italicae in Hispania, familia antiqua magis quam clara. Nam pater eius primum consul fuit. Imperator autem apud Agrippinam in Galliis factus est. Rem publicam ita administravit, ut omnibus principibus merito praeferatur, inusitatae civilitatis et fortitudinis. Romani imperii, quod post Augustum defensum magis fuerat quam nobiliter ampliatum, fines longe lateque diffudit. Urbes trans Rhenum in Germania reparavit. Daciam Decibalo victo subegit, provincia trans Danubium facta in his agris, quos nunc Taifali, Victoali et Tervingi habent. Ea provincia decies centena milia passuum in circuitu tenuit. 2. Le sucedió Ulpio Crinito Trajano, nacido en Itálica, en Hispania, de familia más antigua que ilustre, pues su padre fue el primero en llegar a cónsul. Fue nombrado emperador en Agripina, en la Galia. Administró el estado de manera que motivadamente aventajó a todos los emperadores, siendo un hombre de inusitada bondad y energía. Amplió a lo largo y a lo ancho las fronteras del Imperio Romano, que después de Augusto había sido defendido más que ampliado notablemente. Reconstruyó ciudades más allá del Rin, en Germania. Sometió la Dacia, después de vencer a Decébalo, y creo una provincia tras el Danubio en los territorios que ahora tienen los taifalos, victohalos y tervingos. Esta provincia tuvo mil millas en círculo. Mostrar
Documentación
Estr. III, 2, 2 Laserre 2. μετὰ δὲ ταύτας Ἰτάλικα καὶ Ἴλιπα ἐπὶ τῷ Βαίτι, Ἄστιγις δ᾽ ἀπωτέρω καὶ Κάρμων καὶ Ὀβούλκων, ἔτι δὲ ἐν αἷς οἱ Πομπηίου παῖδες κατεπολεμήθησαν,Μοῦνδα καὶ Ἀτέγουα καὶ Οὔρσων καὶ Τοῦκκις καὶ Οὐλία καὶ Αἴγουα: ἅπασαι δ᾽αὗται Κορδύβης οὐκ ἄπωθεν. 2. Tras estas Itálica e Ilipa, a orillas del Betis, y más lejos Astigis, Carmon y Obulcon. Y también aquellas en las que fueron vencidos los hijos de Pompeyo, Munda, Ategua, Urson, Tuccis, Ulia y Arva, todas ellas no lejos de Corduba. Mostrar
Documentación
Bell.Ciu., 2, 20, Pontet, Oxford, 2005 [20] Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus quam primum Gades contenderet, ne itinere aut traiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda in Caesarem voluntas provinciae reperiebatur. Progresso ei paulo longius litterae Gadibus redduntur: simulatque sit cognitum de edicto Caesaris, consensisse Gaditanos principes cum tribunis cohortium, quae essent ibi in praesidio, ut Gallonium ex oppido expellerent, urbem insulamque Caesari servarent. Hoc inito consilio denuntiavisse Gallonio, ut sua sponte, dum sine periculo liceret, excederet Gadibus; si id non fecisset, sibi consilium capturos. Hoc timore adductum Gallonium Gadibus excessisse. His cognitis rebus altera ex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, ex castris Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet. Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis factus est praeclusas esse portas. Tum vero omni interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse legionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet. Tradita legione Varro Cordubam ad Caesarem venit; relatis ad eum publicis cum fide rationibus quod penes eum est pecuniae tradit et, quid ubique habeat frumenti et navium, ostendit 20. Por este motivo Varrón se apresuraba más a llegar lo antes posible a Cádiz con las legiones, temiendo que se le cerrara el camino por tierra o por mar: tanta y tan firme era la adhesión de toda la provincia a César. Cuando ya había avanzado algo le entregaron una carta de Cádiz informándole de que, tan pronto como se había tenido conocimiento del edicto de César, los jefes gaditanos se habían puesto de acuerdo con los tribunos de las cohortes que estaban allí de guarnición para expulsar a Galonio de la ciudad y custodiar la ciudad y la isla para César. Que después de que habían tomado esta decisión, le habían comunicado a Galonio que saliera espontáneamente de Cádiz, mientras le fuera posible hacerlo sin peligro; que, si no lo hacía, ellos tomarían una determinación. Inducido por este temor, Galonio había salido de Cádiz. Al conocer esta noticia, una de las dos legiones, la llamada vernácula, abandonó el campamento de Varrón en su presencia y a su vista, se retiró a Híspalis y se instaló en el foro y los pórticos sin dañar a nadie. Los ciudadanos romanos de esta corporación dieron tal aprobación a este hecho que los alojaron gustosamente en sus casas. Alarmado por estos acontecimientos, Varrón, cambiando la dirección, había enviado mensajeros anunciando que iría a Itálica, pero fue informado de que habían sido cerradas las puertas. Entonces, sin tener otro camino, envió mensajeros a César diciendo que estaba dispuesto a entregar la legión a quien le mandara. César envió a Sexto Césary ordenó que a este le fuera entregada la legión. Entregada dicha legión, Varrón fue a Córdoba al encuentro de César y presentándole con lealtad las cuentas públicas le entregó el dinero que tenía en su poder y le indicó la cantidad de naves y trigo que tenia y el lugar donde se hallaban. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación
Bell. Alex. 52 Pontet, Oxford, 2005 [52] Exercitu coacto in unum locum castris ad Cordubam positis pro contione militibus exponit quas res Caesaris iussu gerere deberet, polliceturque eis, cum in Mauretaniam traiecisset, sestertios [centenos] se daturum; quintam fore in Hispania legionem. Ex contione se Cordubam recepit eoque ipso die tempore postmeridiano, cum in basilicam iret, quidam Minucius Silo cliens L. Racili libellum, quasi aliquid ab eo postularet, ut miles ei tradit, deinde post Racilium — nam is latus Cassi tegebat — , quasi responsum peteret, celeriter dato loco cum se insinuasset, sinistra corripit aversum dextraque bis ferit pugione. Clamore sublato fit a coniuratis impetus universis. Munatius Flaccus proximum gladio traicit lictorem; hoc interfecto Q. Cassium legatum vulnerat. Ibi T. Vasius et L. Mercello simili confidentia Flaccum, municipem suum, adiuvant: erant enim omnes Italicenses. Ad ipsum Longinum L. Licinius Squillus involat iacentemque levibus sauciat plagis. 52. Concentrado el ejército en un solo lugar y establecido su campamento junto a Córdoba, expone a los soldados reunidos en asamblea la misión que debía llevar a cabo por orden de César y les promete que una vez pasados a Mauritania entregara cien sestercios a cada soldado; la quinta legión se quedará en Hispania. Tras la asamblea vuelve a Córdoba y ese mismo día, por la tarde, mientras se dirigía a la basílica, un tal Minucio Silón, cliente de Lucio Racilio, le entrega un escrito, como haciéndole llegar en cuanto que soldado alguna petición e, inmediatamente, so pretexto de esperar la respuesta, se escurrió raudo por detrás de Racilio con el consentimiento de este (pues Racilio le cubría el costado a Casio) y, sujetando al pretor por detrás con la mano izquierda, con la derecha le asestó dos puñaladas. En medio del griterío que se levantó, se produjo la acometida de todos los conjurados. Munacio Flaco atraviesa con su espada al lictor más cercano; muerto este, hiere al legado Quinto Casio, Entonces Tito Vasio y Lucio Mercelón secundan con parecida audacia a su conciudadano Flaco: pues todos eran de Itálica. Lucio Licinio Esquilo acude raudo hacia el propio Longino, que ya se encontraba tendido en el suelo, y lo hiere levemente. (Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) Mostrar
Documentación

ITINERARIA
Fuente Texto Traducción
It. Ant. 413, 6 ss (Otto Cuntz 1927) 413, 1 Item ab Hispali Cordubam. m. p. XCIII, sic: 2 Obuculam. m. p. XLII 3 Astigi m. p. XVI 4 Ad Aras m. p. XII 5 Cordubam. m. p. XXIIII. 6 Ab Hispali Italicam m. p. VI 413, 1 Igualmente desde Hispalis a Corduba 93 millas de este modo: 2 hasta Obucula 24 millas 3 hasta Astigi 15 " 4 hasta Ad Aras 12 " 5 hasta Corduba 24 " 6 desde Hispalis a Italica 6 " Mostrar
Documentación
It. Ant. 432, 3 (Otto Cuntz 1927) 431, 8 Item ab ostio fluminis Anae Eme- 9 tam usque m. p. CCCXIII 10 Praesidio m. p. XXIIII 11 Ad Rubras m. p. XXVIII 12 Onoba m. p. XXVIII 432, 1 Ilipa m. p. XXX 2 Tucci m. p. XXII 3 Italica m. p. XVIII 4 Monte Mariorum m. p. XLVI 431,8 Igualmente desde las bocas del Anas hasta Emerita Augusta 113 millas así: 10 a Praesidium 23 millas 11 ad Rubras 28 millas 12 a Onoba 28 millas 432, 1 a Ilipa 30 millas 2 a Ituci 22 millas 3 a Italica 18 millas 4 a Monte Mariorum 46 millas Mostrar
Documentación
An. Rav. 314, 18 (Schnetz 1940) 10 Item iuxta supra scriptam civita- 11 tem Augustam Meritam est civitas que 12 dicitur 13 Pergelana 14 Contributa 15 Lacunis 16 Curica 17 Hilipa 18 Italica. 10 Igualmente junto a la ciudad antes mencio- 11 nada Augusta Emerita está la ciudad que 12 se llama 13 Pergelana 14 Contributa 15 Lacunis 16 Curica 17 Ilipla 18 Italica. Mostrar
Documentación

EPIGRAFÍA
Fuente Texto Traducción