Bell. Hisp. 27, 3
Pontet, Oxford, 2005 |
[27] Insequenti tempore cum nostri in opere distenti essent, equites in oliveto, dum lignantur, interfecti sunt aliquot. Servi transfugerunt, qui nuntiaverunt, a. d. III Non. Mart. proelium ad Soricariam quod factum est, ex eo tempore metum esse magnum, et Attium Varum circum castella praeesse. Eo die Pompeius castra movit et contra +Spalim+ in oliveto constituit. Caesar priusquam eodem est profectus, luna hora circiter sexta visa est. Ita castris motis Ucubim Pompeius praesidium quod reliquit iussit incendere, ut deusto oppido in castra maiora se reciperent. Insequenti tempore Ventiponem oppidum cum oppugnare coepisset, deditione facta iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra posuit. Pompeius oppidum quod contra sua praesidia portas clausisset, incendit; milesque, qui fratrem suum in castris iugulasset, interceptus est a nostris et fusti percussus. Hinc itinere facto in campum Mundensem cum esset ventum, castra contra Pompeium constituit.
Spalim DU’T: Sparim V; vulgatam correctionem Hispalim coarguit Mommsen |
27. Poco después, encontrándose los nuestros ocupados en las labores de fortificación, unos jinetes resultaron muertos mientras hacían acopio de leña en un olivar. Unos esclavos desertores informaron de que desde tres días antes de las nonas de marzo, que fue cuando tuvo lugar el enfrentamiento junto a Soricaria, existía un gran temor y que Atio Varo estaba al mando de los fortines de los alrededores. Aquel día, Pompeyo trasladó su campamento y lo instaló en un olivar frente a Espalis. Antes de que Cesar llegara a este mismo lugar, alrededor de la hora sexta apareció la luna. Así, una vez movido el campamento, Pompeyo ordenó a la guarnición que había dejado en Ucubis que incendiara la ciudad y que, una vez quemada la plaza, se replegaran al campamento principal. A continuación César emprende el asedio de Ventipo y, una vez obtenida su entrega, marchó hacia Carruca y situó su campamento enfrente del de Pompeyo. Pompeyo incendió la plaza aduciendo que esta le había cerrado las puertas a sus tropas. Un soldado que había degollado a un hermano suyo en el campamento fue capturado por los nuestros y muerto a bastonazos. Tras marchar de aquí, después que llegó al llano de Munda, instaló su campamento frente al de Pompeyo.
(Trad. de J. Calonge y P. J. Quetglas, Gredos) |
Mostrar
Documentación
|
Pl. 3, 12
Mayhoff, K., C., Teubner, 1967 |
12 Singilis fluvius, in Baetim quo dictum est ordine inrumpens, Astigitanam coloniam adluit, cognomine Augustam Firmam, ab ea navigabilis. huius conventus sunt reliquae coloniae inmunes Tucci quae cognominatur Augusta Gemella, Ituci quae Virtus Iulia, Vcubi quae Claritas Iulia, Vrso quae Genetiva Urbanorum, inter quae fuit Munda, cum Pompeio filio rapta; oppida libera Astigi vetus, Ostippo; stipendiaria Callet, Callicula, Castra Gemina, Ilipula Minor, Marruca, Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. Maenubam amnem, et ipsum navigabilem, haut procul accolunt Olontigi, Laelia, Lastigi. |
12. El río Singilis, que desemboca en el Betis en el sitio que se ha dicho, baña la colonia Astigitana, de sobrenombre Augusta Firma, y es navegable desde ella. Las otras colonias inmunes de impuestos de este conventus son Tucci, de sobrenombre Augusta Gemella, Ituci Virtus Iulia, Ucubi Claritas Iulia y Urso Genetiva Vrbanorum, entre las que estuvo Munda, conquistada junto con Pompeyo hijo; son ciudades libres Astigi Vetus y Ostippo; son estipendiarias Callet, Callicula, Castra Gemina, Illipula Minor, Marruca Sacrana, Obulcula, Oningi, Sabora, Ventippo. No lejos del río Maenuba, también navegable, están Olontigi, Laelia y Lastigi. |
Mostrar
Documentación
|